Ignotus, Babits, Ady, Kosztolányi, Karinthy, Juhász és az eszperantó
A Nyugat köréhez tartozó írók közül többen a
nemzetközi nyelvi mozgalom támogatói voltak, sőt figyelemre méltó szerepet is
játszottak a nemzetközi nyelvi mozgalomban. Az irodalomtörténet-írás azonban az
erre vonatkozó adatokkal nem tudott mit kezdeni, ezért azokat többnyire
figyelmen kívül hagyta, félreértelmezte vagy meghamisította. Csupán Juhász
Gyula szerepét ismerjük kielégítően. Ignotus és Babits
szerepe döntően feltáratlan, hamisan ábrázolják Karinthynak az
eszperantóhoz való viszonyát, és egyik beszédének meghamisított szövege vált
ismertté, Kosztolányit pedig tárgyi tévedések és a nemzetközi nyelvvel
kapcsolatos elemi ismeretek hiánya miatt alapvetően félreértelmezik. Bár a
nemzetközi nyelv mindegyik író életművében csak egy téma a sok közül, vele
kapcsolatos ismereteik általában pontosabbak, mint akár a korabeli
eszperantisták, akár a későbbi irodalomtörténészek ismeretei.1lbj Különösen Ignotus, Kosztolányi és Karinthy
életművében bukkantak fel azok a lényeglátó következtetések és megállapítások,
amelyekhez alig egy évszázaddal később a nyelvtudomány ezzel foglalkozó ága, az
interlingvisztika is eljutott. A nyugatos írók és költők e vonatkozásban egy
évszázaddal előzték meg korukat.
1. A nemzetközi nyelv megjelenése
A 19. század végén, a 20. század elején a napilapokban és
szaklapokban egyre gyakrabban jelentek meg cikkek a nemzetközi nyelvről és a
nemzetközi nyelvi mozgalomról. Az írókat, újságírókat és nyelvészeket
évtizedeken át ugyanazok a kérdések foglalkoztatták. Az alapvető kérdés az
volt, hogy nyelvek kizárólag spontán („természetes”, „istenadta”) folyamatban
jöhetnek-e létre, vagy tudatosan („mesterségesen”) is el lehet indítani egy új
nyelv keletkezésének folyamatát, azaz létrejöhet-e tervezett nemzetközi nyelv?
Alkalmazható-e egy ilyen tervezett nyelv a különböző anyanyelvű egyének közötti
kommunikációban ugyanolyan jól, mint bármely etnikus/nemzeti nyelv?
A kérdés azért lett aktuális, mert korábban erre csak
elméleti, de főleg spekulatív válaszok születhettek. 1887-ben azonban egy
Litvából2lbj származó varsói orosz zsidó,
Lazar Markovics Zamenhof, közzétette A nemzetközi nyelv
tervezetét. Elképzelésének megfelelően az azt beszélő nemzetközi közösség
alkotta és alkotja folyamatosan a nemzetközi nyelvet. A nyelv történetének első
évtizedeiben a nemzetközi nyelv szinonimája az eszperantó lett,
és alkalmazóit eszperantistáknak nevezték. Az eszperantisták nemzetközi
közösséggé szerveződtek, amelynek az etnikai közösségekkel szemben az volt a
jellegzetessége, hogy az írásbeliség (levelezés, folyóiratok stb.) megelőzte a
szóbeliség elterjedését. A beszélt nyelv terjedése akkor gyorsult fel, amikor a
különböző anyanyelvű eszperantisták a nemzetközi vasúti és hajózási
infrastruktúra kiépülése után már személyesen is gyakran találkoztak. A nemzetközi
nyelvet beszélték személyes találkozóikon, majd az 1904-től kezdve egyre
szaporodó nemzetközi találkozóikon, rendezvényeiken is.
A nemzetközi nyelv és mozgalom léte az első évtizedekben
alig befolyásolta a vitákat, szinte észre sem vették azt, hogy már létezik. Az
új helyzet csak 1905-ben került be a köztudatba, amikor a nemzetközi nyelvet
beszélők közössége 1905 augusztusában megtartotta első kongresszusát
Boulogne-sur-Mer-ben, Franciaországban. Az eseményből több mint 700 újságcikk3lbj révén világszenzáció lett. Az a tény, hogy
létrehozták a könnyen tanulható, az etnikus nyelvekkel azonos célokra
alkalmazható nemzetközi nyelvet, már nem volt többé vitatott. Viszont éppen
ezért a nemzetközi nyelv megítélése már nem nyelvészeti, hanem politikai, hatalmi
kérdés lett.
A mozgalom magyarországi története a kolozsvári egyetemen
1897-ben szervezett nyelvtanfolyammal kezdődött. Budapesten 1902-ben alakult
meg a Magyar Eszperantisták Egylete, a nyelv iránti érdeklődés azonban
Magyarországon is csak az 1905-ös párizsi kongresszus után nőtt meg jelentősen.
A 20. század elején francia eszperantisták vállalták a
nemzetközi nyelvközösség első kongresszusának megrendezését. Csakhogy akkoriban
tetőzött az egész Európát felkavaró, hírhedt Dreyfus-ügy, amely
Franciaországban már utcai atrocitásokig fajult. A francia eszperantisták
vezetői nem mertek a sajtóban megjelenni azzal a ténnyel, hogy egy varsói
orosz zsidó, az oroszországi Bjelosztokban (Grodnói kormányzóság) született
Lazar Markovics Zamenhof kezdeményezte a nemzetközi nyelvet. Különösen a nemzetközi,
zsidó és orosz szavakat valami másra hamisítva vélték
„kifogástalanná” és támadhatatlanná tenni Zamenhofot és a nemzetközi nyelvet
bármilyen nacionalista, russzofób és antiszemita érdeklődő számára is. Büszkén
tájékoztatta Zamenhofot francia híve, hogy az 1905-ös eszperantókongresszus
alkalmából megjelent 700 újságcikkből csupán egyetlenegy tett említést Zamenhof
zsidóságáról. „Csodálatra méltó fegyelem volt szükséges ahhoz, hogy a
közvélemény előtt rejtve maradjon az Ön származása. Ebben az ügyben teljes
egyetértés alakult ki az eszperantó barátai között kivétel nélkül, és továbbra
is titokban kell tartani az ügyet egészen küzdelmünk győzelmes befejezéséig”
– írta Javal. (Ludovikito 1983: 197–198). Meghamisították tehát Zamenhof
etnikai identitását, születési helyét, nevét, írói álneveit, sőt a nemzetközi
nyelv kifejezést is.4lbj Ez utóbbit
azért vélték leplezni valónak, mert a korabeli Európa gyorsan terjedő
„hazafias” beszédmódjában a nemzeti volt a pozitív fogalom, a nemzetközi
pedig olyasmit jelentett, hogy zsidó, szocialista, nemzetietlen, sőt
„kémgyanús”. Így aztán az orosz zsidó helyett a jobban hangzó lengyel
lett Zamenhof etnikuma. Jól szervezett médiamanipuláció eredményeként a
meghamisított adatok kerültek a sajtóba, majd ezek lexikoncikkekben is
rögzültek, és jórészt máig öröklődtek olyan mondatokban, amelyekből semmi nem
igaz, például: „A lengyelországi Bialystokban született lengyel Ludwik
Zamenhof alkotta az eszperantó mesterséges nyelvet.”5lbj Mindemellett soha nem Zamenhof kezdeményezte
a hamisításokat, sőt később is gyakran hangoztatta hogy ő nem lengyel, hogy nem
alkotója a nyelvnek stb.
2. Ignotus a nemzetközi nyelvért
A nemzetközi nyelv megjelenése egybeesett a modern magyar
irodalmat megteremtő új írógeneráció színrelépésével. Köztük volt Babits
Mihály, aki 1905-ig a budapesti egyetem bölcsészkarán tanult. Itt kötött
életre szóló barátságot Juhász Gyulával és Kosztolányi Dezsővel,
majd ugyanebben az évben került kapcsolatba Ady Endrével is. Az irodalmi
forradalomnak, amely meghatározta a 20. század első évtizedeinek magyar irodalmát,
Ady, Babits, Móricz Zsigmond mellett Ignotus, alias Veigelsberg Hugó6lbj volt a legkiemelkedőbb írói alakja.
Előbb-utóbb mindnyájan véleményt nyilvánítottak a nemzetközi nyelvről, többen
be is kapcsolódtak a nemzetközi nyelvi mozgalomba. A magyarországi német nyelvű
lapok is sokat foglalkoztak e témával, különösen a Neues Pester Journal, majd a
temesvári lapok. Esetenként külföldiek is írtak ezekbe a lapokba, például a
későbbi Nobel-békedíjas eszperantista, Alfred Hermann Fried a Pester
Lloydba7lbj, amelynek Ignotus apja, Veigelsberg
Leó volt a főszerkesztője.
Először a riporterként világlátott Ignotus ismerkedhetett
meg az eszperantómozgalommal, és ő is a nemzetközi nyelv hívének vallotta
magát. A század első évtizedeinek meghatározó jelentőségű irodalmára, Jászi
Oszkár lapjában, a Huszadik Század 1905. februári számában megjelent
tanulmányában fejtette ki az eszperantóval kapcsolatos álláspontját.8lbj Korának uralkodó nyelvészeti felfogásától
eltérő nézetei, érvei egy évszázad múltán is helytállóak, sőt tökéletesen
egybeesnek az akkor még nem létező, modern interlingvisztika nézőpontjával,
eredményeivel, megállapításaival. Tapasztalatai alapján is tisztában volt
azzal, hogy a nemzetközi nyelv megjelenése elválaszthatatlan a világtársadalom
nemzetköziesedésétől. Felismerte a nemzetközi nyelvi kommunikáció rendszerének
alternatíváját: rámutatott, hogy vagy a nemzetközi nyelv alkalmazása, vagy
valamely etnikai nyelv anyanyelvi beszélőinek privilegizált helyzete,
hegemóniája, felülkerekedése a többi rovására, hosszabb távon pedig az összes
többi nyelv eltűnése fog bekövetkezni. Ő a nemzetközi nyelv, azaz a nemzeti
nyelvek megmaradása mellett más módon állt ki.
„Nem az egyes nemzet eltűnése a szociális ideál, hanem
az egyeseknek közös munkában való összefogódzása, hogy ez az összefogódzás
minden egyesnek az ő egyéni élete, joga és fejlődése teljességét biztosítsa. …
Ha a közös élet és munka szükségei a nemzetiken fölül közös nyelvet is
kívánnak, annak olyannak kell lennie, mint a tiszta üvegnek, mely keményen
megáll, de semmi fénynek nem áll útjában, minden sugarat átbocsát magán, semmit
nem nyel el belőle és semmit sem tesz hozzá. Ilyen nyelv a nemzetiek között
nincsen.”9lbj
Ignotus ellenezte bármely etnikai/nemzeti nyelv nemzetközi
nyelvként való használatát, „mert, míg az emberiségnek kéne vele élnie, viszont
sajátosságai nem az egész világon születnek és gyarapodnak, hanem egy nemzet
nyelvterületén s annak külön gondolkodása szerint, melyben nehezen simul más
nemzetek gondolkodása.”10lbj
A spontaneitás és a tudatosság viszonyát elemezve Ignotus
elutasította a „mesterséges nyelv” ellen hadakozó tollforgatók ostobaságait, és
velük szemben a nyelvtervezés álláspontját képviselte. Olyan álláspontot,
amelyet a nyelvtudomány csak sok évtized múlva volt képes elismerni, befogadni.
„A tudatos cselekvés tudatossága éppen abban áll, hogy tudatosan veszi
számba a világegyetem ugyan azon adottságait, a mikre a természetes történés
mintegy ráhibáz. Ha a természetes történésben az okok és irányzatok
kényszerítése életet, szervességet és fejlődést idézhet elő, akkor a tudatos
cselekvésben, melyen belül a még csak jövőben elkövetkezendő, a tér messze
távolából elérkezendő és mintegy már előre hat, mert az eljövendőt a múltból
kiszűrt tudomásaink szerint hattatjuk benne: e tudatos cselekvésben még inkább
benne kell annak a tehetségnek lenni, hogy a mit teremtett: eleven, szerves és
fejlődő lehessen. Vagyis helyes logika szerint nem azt kell mondani, hogy mit
emberi kéz vagy elme csinált, nem lehet szerves, eleven és fejlődő, hanem azt,
hogy még szervesebb, még elevenebb, még fejlődőbb lehet, mint a természettől
lett dolgok.”11lbj
3. Az új írónemzedék és „az Emberek nyelve”
Ignotust követően az új írónemzedék más tagjai is állást
foglaltak a nemzetközi nyelvvel kapcsolatban. A 21 esztendős Kosztolányi
Dezső a liberális szellemű Budapesti Naplóban írt először a
nemzetközi nyelvről. Valószínűleg ekkortájt tanult meg eszperantóul, bár ezt
csak jóval később említette. Az itt következő idézetek ebből valók. Az
elfeledett, elhallgatott vagy hamisan értelmezett szövegrészeket itt és
továbbiakban félkövérrel idézem és értelmezésükre még visszatérek.12lbj Kosztolányi az eszperantisták második, genfi
kongresszusáról írt, de gondolatai főleg Zamenhof 1905-os kongresszusi
beszédének gondolatait visszhangozták.13lbj
Vagyis a cikkírás előtt alaposan felkészült, tájékozódott. Úgy üdvözölte az
eszperantót mint „az Emberek nyelvét. Az embernek az állat fölött való
beszédképességi előnyét eddig igazán csak egymás között, egy nemzet záros korlátaiban
éreztük. Csak a nemzetnek volt nyelve, az embernek nem. Vajon nem komikus és
tragikus is egyben, hogy az ember nem szólhat az emberhez tisztán mint ember?
Ezt a kérdést vetette fel Zamenhof, s erre felelt okos, világos és nagyszerű
nyelvtanával.” Kosztolányi azt tapasztalta, hogy a nemzetközi
nyelvet mások is „könnyűnek, okosnak és hajlékonynak” találják.
A nyelvészetben csak egy évszázad múlva terjedt el a nyelv
és a nyelvtervezet fogalmak megkülönböztetése. Kosztolányi ezt az
alapvető különbséget azonnal észrevette. A nyelvtervezet nyelvvé válásának
hosszú folyamatát a következőképpen írta le: „Az emberagyban fogant alkotás
lassan-lassan átlelkesedik, a szavak lélegzeni kezdenek, a mondatok pihegnek.
Az antik kor csodája megismétlődik. A lelketlen kő hússá válik. A matematikai
számítással megszerkesztett szervetlen alkotás élő orgánummá lesz,
észrevétlenül megvonaglik a szíve, s szétönti dermedt tagjaiba az éltetőt,
langyos vért. A nyelvészeti homunculus létrejő. … Ki tudja? – talán egykor
édesmindnyájunknak kultúrnyelvévé is lesz. Most azonban már mindenesetre
gyökeret fogott és számolni kell vele.”
A homunculus
jelentése: emberke. A 16. századi alkimisták szerint vegyi úton, mások szerint
esetleg a petesejtből szűznemzéssel előállítható emberke. A 17. században
elterjedt nézet szerint a petesejt valójában egy apró, tökéletesen fejlett
emberke, amely a terhesség folyamán egyre növekszik. A 18. században Goethe Homunculusát
a fennhéjázó, magának mintegy isteni képességeket tulajdonító ember próbálja előállítani,
és ez elítélő értelmezést kapott. Ezt a „műembert” asszociálták a 19. században
a „műnyelv” fogalmával: egyik sem „természetes” jelenség, ezért mindkettő
mefisztói gondolat. A nyugatosoktól idegen volt az ilyen okoskodás. Ignotus a
nyelv fogalmát már megszabadította minden misztifikációtól, és annak
tekintette, ami, azaz emberi alkotásnak. Kosztolányinál „a lélek beszéde” sem a
19. századi „természetes-mesterséges” szembeállításához való visszatérést
jelentette. A „nyelvészeti homunculus” Kosztolányi nyelvi leleménye, találó
szókép az olyan nyelvtervezetre, amely alkalmazása során nyelvvé válik.
Ady Endre Párizsban véletlenül ugyanabban a
szállodában lakott, ahol a kontinensre érkezett angol eszperantisták. A magyar
költő úgy látta, hogy a nemzetközi nyelv a világ soknyelvűségéből adódó gondok
praktikus megoldása lesz, és kifejezetten szerencsés megoldás az olyan kis
nemzetek számára, mint a magyar. Így tudósította lapját is, és írásának ezt a
címet adta: Egy magyar probléma. Ady Endre írásaiban már korábban is
említette, 1906 szeptemberében pedig a Budapesti Naplóban megjelent
cikkében határozottan üdvözölte az eszperantó megjelenését.14lbj A nemzetközi nyelv használata szerinte a
magyarság elemi érdeke, tehát ez egy kifejezetten magyar probléma. Arról nem is
szólva, hogy – tapasztalatai alapján – az eszperantó „egyszerű, hajlékony,
szép hangzású”.
Ady legjobb barátja, a magyar-örmény Zuboly, alias Bányai
Elemér költő és hírlapíró is így gondolkodott, csak reálisabban, és az
egész kérdést történelmi távlatba helyezte. Ő úgy látta, hogy a világbéke és a
nemzetközi nyelv problémája egy tőről fakad. Ezek a nagy problémák azonban „nem
a ma, nem a holnap, hanem a jövő kérdései.”15lbj
Zuboly tartalékos tisztként esett el 1915-ben. Prohászka Ottokár püspök
temette, és szabadkőműves páholymestere, Jászi Oszkár vett tőle búcsút.
A halálát követő hetek eseményei mintha csak igazolták volna azt, hogy az
emberiség még valóban éretlen e nagy célok eléréséhez. Néhány nap múlva
Ypernnél bekövetkezett a történelem első gáztámadása, majd elkezdődött a 20.
század első népirtása, az örmény genocídium, Babitsot pedig háborúellenes
verse miatt felfüggesztették tanári állásából.
Egyre kevesebben elmélkedtek arról, hogy lehetséges-e a
nemzetközi nyelv létrehozása, hiszen ilyen elméleti kérdés már nem létezett.
Egyre inkább az a téma került előtérbe, hogy a nemzetállamokra tagolt világ
mikor lesz érett a nemzetközi nyelv elfogadására. Bármennyire érdekesek és
tanulságosak is az ezzel kapcsolatos eszmefuttatások, a nemzetközi nyelv
alakulása azonban nem annak perspektívájától függött. A legfontosabb és
meghatározó fejlemény az volt, hogy sokan nemcsak rokonszenvesnek tartották a
gondolatot, hanem elsajátították és alkalmazni kezdték a nemzetközi nyelvet.
Belőlük lett az eszperantó társadalmi bázisa, a nyelvet beszélők nemzetközi
közössége, a nemzetközi eszperantómozgalom. A nemzetközi nyelv szempontjából
mindegy volt az, hogy alkalmazói közelinek vagy távolinak látják-e a nyelv
világméretű elterjedését és rendeltetésszerű használatát, vagy egyáltalán nem
is foglalkoztatja őket ez a kérdés.
Csak hídnyelvként, közvetítő nyelvként alkalmazta az
eszperantót Vikár Béla, aki soha nem sajátította el annyira a grúz
nyelvet, hogy képes lett volna egyedül megbirkózni a grúz nemzeti eposz
fordításával. A magyar nyelvű fordításirodalom kiemelkedő alkotása, A
párducbőrös lovag egy Ciklari nevű grúz eszperantista
közreműködésével készült.16lbj A
hídnyelvi szerep azonban már a kezdeti időszakban is ritka volt. Kezdettől
fogva a legjobb irodalmi alkotások eszperantóra fordítása volt a fő tendencia.
Például 1912-től kezdve jelentek meg a fiatal Bárczi Géza fordításai a
magyar irodalomból. Bárczi próbálkozott először Az ember tragédiája
fordításával is. Az eszperantó nyelv és irodalom kibontakozását már akkor sem
befolyásolták az eszperantót nem beszélő, irodalmát nem ismerő, noha neves
írók, nyelvészek és újságírók erről folyó vitái, pro és kontra érvei.
A századforduló magyar irodalmi életének egy jeles
résztvevője, Arányi Miksa, a Párizsban élő magyar-francia író Az
Ujságban elsősorban azt kifogásolta, hogy az eszperantónak még nincs
irodalma. Ezért szerinte „a francia és az angol hivatott arra, hogy
külföldön segédnyelvül szolgáljon.”17lbj
Az eszperantónak persze ekkor már volt irodalma, valójában saját meggyőződését
alátámasztandó állította ennek ellenkezőjét. Néhány héttel később már nem is az
eszperantó nyelvű irodalmat hiányolta, hanem egészen más oldalról közelítette
meg a kérdést. A nemzetközi nyelv beszélői miatt kezdett aggódni, mert „szándékuk
rokonszenvez azokkal a forradalmárokkal, akik az internacionalizmus ürügye
alatt törekednek a nemzetek hatalmát ledönteni. Talán nem fölösleges
megjegyezni, hogy számos forradalmár az eszperantót is elég jónak tartja, hogy
mint világforradalmi nyelv arra szolgáljon, hogy a nemzetközi forradalmi
eszméket terjessze.”18lbj
Néhány nappal később a Magyar Eszperantó Társaság
1910. február 25-i közgyűlésén Szentmáriay Dezső elnök reagált a
vádakra, hangsúlyozván, hogy az eszperantómozgalom alapvetően a nemzetek
közeledésének híve, és a béke ügyét kívánja szolgálni, noha vannak forradalmi
eszméket valló eszperantisták is.19lbj Az
eszperantisták zöme viszont egyre kevésbé vállalta a magyarázkodást és az ezzel
járó vitákat, hiszen ekkor már sokkal elfogadottabb volt „nemzetinek” lenni,
mint a béke ügyét szolgálni. A mozgalomban terjedt a defetizmus, és a
„szalonképtelen” nemzetközi nyelv kifejezés helyett sok
eszperantista is inkább olyan kifejezéseket kezdett használni, mint műnyelv,
mesterséges nyelv, világnyelv, semleges nyelv, hídnyelv stb. Ugyanakkor az
a vád, miszerint „az internacionalizmus ürügye alatt törekedtek a nemzetek
hatalmát megdönteni”, természetesen egyáltalán nem zavarta a forradalmi
eszmékkel valóban rokonszenvezőket.
A „nemzetek hatalmát” féltő nézetekkel szemben az
irodalomtörténész Birkás Géza éppenséggel azt tartotta üdvözlendőnek,
hogy „világszerte kialakulóban van bizonyos józan, békés, a múlt
hagyományait és az egyes népek sajátosságát tisztelő, de bizonyos faj,
felekezeti szempontokon felülemelkedő nemzetközi érzés- és gondolkodásmód. Az
emberiség ez irányú fejlődését nagyon elősegítené egy nemzetközi nyelv.”20lbj Még tovább ment a századelő közéletének
ismert alakja, Giesswein Sándor nyelvész és keresztényszocialista
politikus, főpap, aki nemcsak helyeselte ezt a „nemzetközi érzés- és
gondolkodásmódot”, hanem maga is megtanult eszperantóul. Parlamenti
interpellációkban vette védelmébe a nemzetközi nyelvet és követőit, és 1911-ben
a Magyar Országos Eszperantó Egyesület (MOEE) elnöke lett. Tevékenysége nyomán
katolikus értelmiségiek is csatlakoztak a mozgalomhoz. Témánk szempontjából
mindez azért figyelemre méltó, mert a fiatal írónemzedékhez tartozó és hívő
katolikus Babits Mihály egyáltalán nem érdeklődött az eszperantó iránt, sőt ő
volt az egyetlen közülük, aki az eszperantóval szemben álló idomozgalomhoz
csatlakozott. E furcsa fejlemény megértéséhez röviden át kell tekintenünk a
nemzetközi nyelvi mozgalomban akkoriban tetőző úgynevezett „idoválság” lényegét.
4. Ido mint az eszperantó reformja
1907-ben francia eszperantisták egy csoportja kezdeményezte
a nemzetközi nyelv megreformálását egy ido nevű nyelvtervezet alapján.
Javaslataikat az eszperantistáknak csak elenyésző kisebbsége támogatta, ám ez
elég volt ahhoz, hogy a mozgalom kettészakadjon. Azóta különböztetünk meg
eszperantó és ido mozgalmakat. Az idomozgalom 1912 körül tetőzött, majd a
húszas években végleg meggyengült. Az első idisták kivétel nélkül
exeszperantisták voltak. Az ido nyelvtervezete, amely 1907-ben került
nyilvánosságra, a reformszólamok és a tökéletesség hangsúlyozása ellenére
rosszabb lett, mint Zamenhof 1887-es tervezete. Miután azonban az idista Wilhelm
Ostwald 1909-ben elnyert kémiai Nobel-díjának tekintélyes részével ezt a
mozgalmat szponzorálta, az első világháború előtti években az idomozgalom
fellendülőben volt, és fékezte az eszperantó térnyerését.
Az igazi különbség a két irányzat között azonban nem
nyelvtani vagy lexikális részletekben van, hanem az egész nyelvfelfogásban.
Zamenhof csak kezdeményezőnek tekintette magát, és a nyelv alkotását az azt
beszélők közösségére bízta, így az rugalmasan alkalmazkodik beszélőinek
igényeihez. A nyelv történetében kezdettől fogva nagy szerepe volt a
szépirodalomnak. Az eszperantó nyelvű fordított és eredeti irodalom egyidős a
nyelv megjelenésével (1887). Sok író szimpatizált a nemzetközi nyelvi mozgalom
céljával, hiszen az történelmi távlatban az etnikai nyelvek és irodalmak
fennmaradását jelentette. A század elején Lev Tolsztoj, Selma Lagerlöf,
Lusin, Marcel Prévost, Jules Verne és más neves írók is
elkötelezték magukat az eszperantó mellett.
Az idisták mindezzel szemben szigorúan ragaszkodtak a
nyelvtervezetükben rögzített megoldásokhoz, a nyelv használóinak nem volt
szabad attól eltérni, nem alkalmazkodhattak rugalmasan a változó valósághoz. Az
idisták a nyelv fejlődése és alkalmazása szempontjából feleslegesnek, sőt
károsnak tartották a szépirodalommal való foglalkozást is. Elképzelésük szerint
a nemzetközi nyelvnek a tudomány, a közlekedés, a kereskedelem, a gazdaság
területén kell funkcionálnia, s a szépirodalom csak veszélyeztetné a tudományos
alapossággal kidolgozott, megreformált nyelvet. Szerintük nincs szükség
szinonimákra, árnyalati gazdagságra, s ha mégis, akkor azt szakszótárakban kell
kidolgozni, pontosan definiálni, gondosan kerülve minden kétértelműséget,
átfedést, bizonytalan jelentéstartalmat. Ha egyáltalán elfogadnánk a nyelvek
felosztását „természetes” és „mesterséges” nyelvekre, akkor az etnikai, nemzeti
nyelveket és a nemzetközi nyelvet sorolhatnánk a természetes nyelvek közé, és
az ido lenne egy mesterséges nyelv.
A nemzetközi nyelv elméletét Comenius dolgozta ki az
emberiség számára, hogy az az örök béke állapotához vezető út egyik eleme
legyen (Via lucis, 1668).21lbj A
nemzetközi nyelv tervezése, majd az azt létrehozó mozgalom törekvései eleve
összefonódtak az emberiség örök békevágyával, a különféle béketörekvésekkel. A
népek közötti megértés gondolata hatotta át az egész mozgalmat, a praktikusság
mellett ez volt a mozgalomhoz való csatlakozás legerősebb motivációja.
Magyarországon például 1911-ben éppen Giesswein Sándor javaslatára
került be a MOEE alapszabályába az a tétel, hogy az eszperantónak ,,mint
szellemi nemzetközi érintkezési eszköznek terjesztését felhasználja olyan
mozgalmak, mint a békemozgalom, a nőmozgalom, a munkás- és
gyermekvédelem, a mértékletesség stb. eszméinek propagálására és az ilyen
eszmék követei közötti kapcsolatok létesítésére''.
Az idisták a béketörekvéseket, a béke gondolatát is
egyértelműen száműzték mozgalmukból, és így egy steril, kizárólag nyelvi
mozgalmat hoztak létre, amely egyaránt mentes volt a szépirodalomtól és a
béketörekvésektől.
A nemzetközi idomozgalom vezetői között volt a párizsi Louis
Couturat filozófia-matematika professzor, a mozgalom legfontosabb mecénása
pedig a már említett Wilhelm Ostwald lett, aki erre áldozta Nobel-díja
nagy részét. Sok követőjük volt egyetemi körökben, különösen a
természettudományi és műszaki karokon. Magyarországról az eszperantista Schulek
Frigyes építész lett idista. Egyetlen nyelvész akadt közöttük, az
exeszperantista Bálint Gábor, kolozsvári egyetemi tanár, aki azonban
sértődötten kivált a mozgalomból, mert nem választották be az Ido Akadémiába.
Az elsők között reagált az ido megjelenésére Ignotus
is, aki minden új dologra nyitott volt. A nyelvi részletek ismeretének
hiányában nem tudott és nem is nagyon akart állást foglalni az éleződő
eszperantó–ido vitában. Számára mellékes kérdés volt az, hogy a nemzetközi
nyelv „sok balul ütött próbálkozás után Zamenhof doktor esperanto nyelve
eredendő … vagy idová egyszerűsített formájában” valósul meg.22lbj Rövidesen eldől majd, hogy melyik a
megfelelő, a lényeg azonban nem ez. Ignotus már ekkor, 1911-ben jól
prognosztizálta a nemzetközi nyelvhasználat jövőjét.23lbj
„Mialatt a legméltányosabb kímélettel ápoltuk minden nyelvnek az életre s a
tudományos alkalmaztatásra való jogát, de facto négy nyelv elnyomóan és
fölszívóan fölébe kerekedett a többinek. S ha majd – tegyük fel – kiválnék
közülök s a többinek fölébe hatalmasodnék egyetlen világnyelvül például az
angol: ez … aránytalan és tűrhetetlen volna. … Az emberiség fel fog és méltán
fel fog lázadni ez oktalan monopólium, e méltatlan rabság ellen.” Azt tartotta
fontosnak, hogy „a mindenki számára egyforma és egyformán könnyű”
nemzetközi nyelv ekkor már tökéletesen alkalmazható legyen bármilyen célra, „mint
ahogy a jó fog már nő, mire a tejfog kihullik.”24lbj
Az idisták mindjárt kezdetben kudarcot vallottak, hiszen az
eszperantisták nagy többsége elutasította „reformjaikat”. Az eszperantómozgalom
mintájára azonban az idisták is kiépítették saját szervezeteiket, és
idótanfolyamaikon önálló toborzásba is kezdtek. A nemzetközi nyelvi mozgalom
egysége megbomlott, és azon belül két, egymással ellenséges viszonyban lévő
irányzat alakult ki, bár az eszperantisták számbeli fölénye, túlsúlya és
támogatottsága valójában soha nem vált kérdésessé.
5. Babits Mihály és az idisták
Babits 1911-ben került Budapestre. A nagyváros kitágította
látókörét, és már közéleti problémákra is odafigyelt. 1912-ben a budapesti X.
kerületi tisztviselőtelepi gimnáziumba helyezték. Itt tanított Dienes Pál
(1882–1952) matematikus, aki 1908-ban egyetemi magántanári címet kapott.
Felesége az első magyar professzornő, a matematikus-filozófus Dienes Valéria
(szül. Geiger Valéria, 1878–1978) Babits gyermekkori játszótársa volt
Szekszárdon. Dienesék élénk társasági életet éltek. Természettudományos
műveltségük, politikai nézeteik és baráti körük nagy hatást gyakorolt a fiatal
költőre. Ebbe a körbe tartozott többek között Szabó Ervin, Jászi
Oszkár és Madzsar József is, akik inkább társadalomtudományi
műveltségükkel tűntek ki.
Dienesék több szemesztert töltöttek Párizsban a
Sorbonne-on. Valéria ott is doktorátust szerzett, és Henri Bergson
francia filozófus műveinek magyar fordítója lett. Matematikusokként Louis
Couturat által képviselt matematikai logika művelői voltak. A
társadalomtudományi értékítéleteikben tapasztalható sok merevség feltehetően
ennek „káros mellékhatása” volt. Ennek hatására a nemzetközi nyelvi mozgalomban
az ido hívei lettek, politikai nézeteik pedig később, 1919-ben a bolsevizmushoz
közeledtek. Mindebben nem is lenne semmi különös, csakhogy az ő hatásukra lett
idista Babits Mihály, az egyetlen, aki az új magyar írónemzedék tagjai közül,
sőt azokkal szemben az idomozgalomhoz csatlakozott. A eszperantisták közül csak
néhányan lettek idisták, Köztük a La Verda Standardo Magyar Eszperantó
Szövetség tiszteletbeli elnöke (1909–1911), a már nyugdíjas Schulek Frigyes
professzor és Bakonyi István egyetemi hallgató, aki később a
magyarországi idomozgalom vezéralakja lett.
Magyarországon a Műegyetemen rendezték az első
idótanfolyamot az 1913–1914-es tanévben. A tanfolyamot Szentkereszty
Zsigmond báró, kereskedelmi minisztériumi tisztviselő vezette, aki ebben az
időben a Műegyetem idolektora volt. A tanfolyam 32 hallgatója között volt öt
egyetemi és néhány középiskolai tanár, közöttük Babits Mihály. Ő nemcsak a
nyelvet tanulta, hanem tagja lett az első magyarországi idista szervezet
vezetőségének is. Ez a szervezet 1914. március 3-án alakult meg az Ido
Nemzetközi Nyelv Egyesülete (INNYE) néven. Az akkor már 73 éves Schulek
Frigyes építész lett az egyesület elnöke, és a vezetőség tagja lett Babits
Mihály is.25lbj
Az INNYE nagy lendülettel propagálta az idót, s ebben a
főszerep Dienes Pálé volt, aki előadásokat tartott az idóról a
Társadalomtudományi Társaságban, ismertette az idót a Huszadik Században26lbj, a kor meghatározó társadalomtudományi
folyóiratában, tanfolyamokat indított a tisztviselőtelepi gimnáziumban
(külön-külön a diákok, illetve a tanárok számára), és feleségével együtt tagjai
lettek a párizsi székhelyű nemzetközi idoszervezet vezetőségének is. Az
eszperantisták is nagy lendülettel toboroztak híveket. 1914 nyarán, a háború
kitörésekor azonban mind az eszperantó, mind az idomozgalom szinte megbénult,
és ez a bénultság csak 1917-ben oldódott.
6. Eszperantó és ido a forradalmakban
1917-ben az eszperantisták és idisták a korábbiaknál is
nagyobb lendülettel szervezték a mozgalmat, egyesületeik kezdték felújítani
működésüket, és sok új tanfolyam is indult. 1918-ban az idisták főleg a
Galilei-körben, az eszperantisták pedig az Oktatásügyi Népbiztosságon szereztek
erős pozíciókat. Sok kiadvány jelent meg mindkét nyelven, és a két irányzat közötti
verseny kiéleződött, sőt néha ellenségeskedéssé fajult.27lbj
Babits már nem került be az INNYE újjáválasztott
vezetőségébe, ám közvetlenül a forradalom előtt Szabó Ervinnel és Jászi
Oszkárral együtt a szervezet tiszteletbeli elnökéül választották.28lbj Jászi Oszkár a tervezett Dunai Egyesült
Államok lehetséges szövetségi nyelvéül is említette az idót.29lbj 1918. november 8-án a Galilei-kör
választmánya – a kör eszperantista tagjainak tiltakozása ellenére30lbj – felhívást tett közzé az ido tanulására és a
nemzetközi kapcsolatokban való alkalmazására.31lbj
A felhívást Jászi Oszkár, Pikler J. Gyula, Dienes Pál, Babits
Mihály és Ignotus írták alá. Tehát Dienesnek nemcsak Babitsot, hanem
1918-ban még Ignotust is sikerült megnyernie az ido ügyének támogatására, még
ha csak egy felhívás aláírásának erejéig is.
Ez a felhívás felért egy hadüzenettel. Az eszperantisták
ellenlépésként 1918 novemberében megalakították a Nemzetközi Nyelv Propaganda
Bizottságát (NNYPB), amely valójában nem bizottságként, hanem egyesületként
működött, tagsággal, tagdíjjal és vezetőséggel, sőt még külön lapot is
indított. Bíró Lajos író lett az egyesület elnöke. Az alapító tagok
között volt Karinthy Frigyes és Kosztolányi Dezső író, Schöpflin
Aladár irodalomtörténész, Balassa József és Simonyi Zsigmond
nyelvész, valamint Rajczy Rezső eszperantó költő és fordító.32lbj Az egyesület külföldön terjesztett
eszperantó nyelvű lapja volt a Hungara Revuo, amely a magyar nemzeti
érdekek melletti érveléssel a békeszerződést megelőző propagandakampányok egyik
szereplője lett.
Míg a Galilei-kör felhívása 1918. november 8-án az idót, a
Nemzetközi Nyelv Propaganda Bizottsága december 9-én elfogadta, és a Hungara
Revuo-ban közzétett határozata33lbj
az eszperantó alkalmazását javasolta. Ezenkívül azonban a két dokumentumból
kitűnnek az eszperantisták és idisták közötti más fontos különbségek is. A
Galilei-kör szerint az „ido nemzetközi segédnyelv” a legalkalmasabb arra, hogy
„a mesterséges nyelvek (volapük, novilatin, idiom neutral, eszperantó) közül az
egyetemes világnyelv legyen”. Vagyis a Galilei-kör már elfogadta a 19. századi
bulvársajtó segédnyelv, mesterséges nyelv, világnyelv és egyetemes
világnyelv kifejezéseket, amelyeken mindenki azt értett, amit akart. Az
eszperantisták nem voltak ugyan következetesek, hiszen már náluk is
fel-felbukkant a segédnyelv, de azért többnyire a Zamenhof által
bevezetett nyelvtervezetek és a nemzetközi nyelv fogalmát
használták. Lényeges különbség volt köztük az is, hogy a nemzetközi
nyelvhasználat kérdését az idisták pusztán nyelvi kérdésként tüntették fel, az
eszperantisták viszont továbbra is a béke ügyéhez kapcsolták, amennyiben az
eszperantóval is a Nemzetek Szövetsége (Népszövetség) megvalósulását kívánták
előmozdítani.
A Budapesti Tudományegyetemen 1919 januárjában Babits
Mihály lett a világirodalmi tanszék tanára, majd körülötte-mellette zajlott le
az eszperantisták és idisták utolsó nagy ,,összecsapása”. Barátja, Dienes Pál,
aki az egyetem politikai biztosa lett, egy Ido Nyelvi Tanszék és Lektorátus
felállítását tervezte. Ezt azonban a bölcsész karon tanító eszperantisták,
főleg Zsigmond és Balassa József megakadályozták. Kompromisszum volt annak a
rendeletnek a kiadása 1918. július 4-én, amely nemcsak az eszperantóval és az
idóval, hanem általában a nemzetközi nyelv problémájával is foglalkozó Nemzetközi
Tudományos Nyelvintézet felállításáról rendelkezett.34lbj
A nyugatos költők közé tartozó Juhász Gyula a francia
megszállás alatt álló Szegeden 1919 márciusában írt az eszperantóról. Írásából
látszik, hogy már régóta figyelemmel kísérte a nemzetközi nyelv körüli vitákat.
„Mit akartak az esperantisták? Azt akarták, hogy legyen az emberiségnek egy
közös nyelve… Hát ez veszedelmesnek tetszett … soviniszta agyaknak, maradi
érdekeknek, mindazoknak, akik válaszfalakat akarnak az ember és ember közé. Az
esperantó ellen az emberi szolidaritás ellenségei tiltakoztak … ravasz és hazug
jelszavakkal, amelyeket különféle nemzeti színekre festettek.”35lbj Több alkalommal is tudósított és
rokonszenvvel írt eszperantó rendezvényekről, sőt versben is köszöntötte őket.36lbj A jobboldali sajtó ezt árulásnak tekintette.
„Vezérünk volt Juhász Gyula … de nem vezérünk azóta, amióta …esperantót
hirdet a helyett, hogy a magyar nyelv zenéjét dicsérné, annak a nyelvnek a
zenéjét, amelyen ő is ír.”37lbj
Jászi Oszkár
kormánybiztos lett, de a Tanácsköztársaság kikiáltását elítélte, majd
áprilisban elhagyta az országot, szintén a Tanácsköztársaság kikiáltásakor
mondott le a Bizottság elnöki tisztéről, majd emigrált Bíró Lajos is. A
Tanácsköztársaság leverésekor emigrált a Dienes-házaspár és más idisták és
eszperantisták is. Szeptemberben hatályon kívül helyezték az 1918. október 30.
után hozott összes rendeletet. Babits Mihályt és Balassa Józsefet megfosztották
egyetemi tanári címétől, Juhász Gyulát tanári állásától, Schmidt Józsefet
nyugdíjazták. Az idős, beteg Simonyi Zsigmondot haláláig zaklatták. Rajczy
Rezsőt azért verték agyon, mert eszperantó nyelvű kiadványokat találtak nála.
7. A szépirodalom és a nemzetközi nyelv
A magyarországi idomozgalom az 1919-es eseményektől
függetlenül is végzetesen meggyengült, az eszperantó szervezetek viszont
megszilárdultak. Az eszperantó-ido „párharcát” az ido nyelvtervezet kudarca
döntötte el. Szüntelenül keresték az optimális nyelvi megoldásokat, és a hibákat
elismervén magát a nyelvtervezetet, vagyis a nyelv alapjait is többször
módosították A régi szótárak így gyorsan elavultak. Ennek romboló hatását
tapasztalva „nyelvstabilizáló periódus” következett, majd újabb reformok
következtek. Kezdetben az idót úgy reklámozták, mint „megreformált
eszperantót”, a húszas években azonban már többszörösen megreformált idónak
kellett volna versenyeznie az eszperantóval. Az új nyelvtervezetek végül már új
néven jelentek meg, melyek alapján új mozgalmacskákat kezdeményeztek. Még
Bakonyi is elhagyta az idomozgalmat és egy újabb nyelvtervezet, az occidental
támogatója lett. A nemzetközi nyelvet „fenyegető” idoveszély elmúlt, és a
következő évtizedekben még az ido szó ismerete is lassan a
keresztrejtvényfejtők körére zsugorodott. Magyarországon 1937-ben szűnt meg az
utolsó idoszervezet.
1919-től kezdve nemcsak az ido nyelv változott jelentősen,
hanem az idomozgalomban uralkodó nézetek is. Az idisták belátták, hogy nyelv
nem létezik szépirodalom nélkül, és azt nem tekintették többé valamiféle léha,
zavart keltő tényezőnek. A Stockholmban megjelenő Mondo című ido
folyóiratban jelent meg először magyar irodalmi alkotás 1919-ben.39lbj Később Budapesten is napvilágot látott egy
szerény ido nyelvű irodalmi folyóirat, a Hungario (1923) és a Kulturo
(1924). Mikszáth, Herczeg, Kosztolányi, Ady, Karinthy és más szerzők
művei jelentek meg ezekben ido nyelven, zömmel Bakonyi István
fordításában. E füzetek kötetbe gyűjtve a magyar irodalom antológiáját alkották
volna, de kiadásuk megszűnt.
Az eszperantó viszont hivatalos támogatás híján is
felvirágzott a húszas években. Az irodalmi élet színe-java élénk társasági
életet élt, így az eszperantista, illetve az eszperantóval szimpatizáló írók,
költők többé-kevésbé rendszeresen összejártak, találkoztak magánlakásokon.
Például Babitséknál péntek délutánonként a vendégek közt gyakran ott
volt Karinthy Frigyes, Schöpflin Aladár és Kosztolányi Dezső.40lbj Más alkalmakkor eszperantó irodalmi
rendezvényeken találkoztak. Az írók közül többen tudtak, de soha nem írtak
eszperantóul. Vikár Béla még az eszperantóról szóló versét is magyarul
írta.41lbj
A szakszervezeti mozgalomba ágyazódott Magyarországi
Eszperantista Munkások Egyesülete (1913–1934) a húszas években már nagyobb
volt, mint a politikailag semleges Magyar Országos Eszperantó Egyesület (MOEE).
Szegedi csoportjának életéről Juhász Gyula a húszas években többször írt a
helyi lapokban. Számos alkalommal kifejtette azt a meggyőződését, hogy az
eszperantó „az emberi szolidaritás e földön egyedül üdvözítő gondolatának egyik
hordozója és hirdetője”, de azzal is tisztában volt – akárcsak Zuboly, alias
Bányai Elemér – hogy „a krisztusi gondolatnak még csak az adventjénél vagyunk,
a világ világosságát még sűrű ködök takarják.”42lbj
Juhász Gyulával egy időben írt az eszperantóról szegedi
írótársa, Móra Ferenc (1879–1934) is43lbj,
akit később a MOEE tiszteletbeli tagjává is választott. Falu Tamás
(1881–1977) költő és író eszperantót támogató terminológiai fejtegetése szerint
a német, az angol és a francia nem igazi világnyelvek, mert egy-egy országnak a
nyelvei. „A világnyelv az a nyelv, amelyen a térkép összes színes foltjai
meg tudják érteni egymást.”44lbj A
prózaíró Móricz Pál (1870–1936) pedig javasolta „az Istentől rendelt
lángelméből kipattant eszperantó nyelv” iskolai oktatásának bevezetését.45lbj Papp Jánossy Béla (1883–1945) erdélyi
próza- és drámaíró szerint az eszperantisták „a népek nagy egymásra
találásának apostoli munkáját végzik. Amit a krisztusi ígéret isteni
frazeológiájában az egy akol – egy pásztor jelent, azt jelenti az eszperantó
nyelv a világ népeinek külső és belső egymásra találásában.”46lbj Nem valószínű az, hogy Papp Jánossy
Erdélyben szegedi napilapokat olvasott volna, tehát feltehetően Juhász Gyulától
függetlenül jutott arra a következtetésre, hogy az emberi szolidaritásnak
megfelelő nemzetközi nyelv „krisztusi gondolat”. Szathmári Sándor
(1897–1974) a nagy kivétel, mert ő nemcsak eszperantista lett, hanem írt is
eszperantóul, csakúgy, mint magyarul. Fő műve a Gépvilág, illetve Maŝinmondo
című utópista regény, műveinek többsége azonban csak a háború után jelent meg. Darvas
József (1912–1973) regényíró szülővárosában, Orosházán bátyja révén került
kapcsolatba a munkáseszperantista mozgalommal, amely 1932-ben segítette Pestre
kerülését és pályakezdését47lbj, bár ő
maga csak a mozgalom szimpatizánsa maradt, és különösen a háború után segítette
a mozgalmat.
Persze nem mindenki volt olyan kiváló hírlapíró, mint Ady,
Kosztolányi és Karinthy. Például Márai Sándor egyáltalán nem tudta, hogy
mi a nemzetközi nyelv, de azért írt róla. „Egy code, amolyan
schlagwortszerű gyökbeszéd, amelyen elgügyögnek egymás között a minden fajtájú
emberek. Végre is nem akarnak egyebet, mint hasznos segédnyelvet iktatni az élő
nyelvek közé, valami olyasmit, mint az >egy óra alatt franciául<.”48lbj Márai „segédnyelve” arról az újságíróról
szól, akinek ébredezve jut eszébe, hogy most kell leadnia egy tudósítást és
úgy, ahogy van, másnaposan, azon nyomban meg is írja. Zilahy Lajos
viszont érvelt az eszperantó ellen, de miután Karinthy Frigyessel az
eszperantóról folyó vitájában alulmaradt, a vitát egyszerűen azzal zárta le,
hogy neki az egész dolog nem rokonszenves, és így nem is óhajt vele
foglalkozni.49lbj Hasonlóképpen foglalt
állást a nagy irodalmi ambíciókat tápláló Pekár Gyula is.
A műfordító Vikár Béla viszont már 1910 óta
eszperantista volt. A húszas évek elején irodalomszervező tényező is lett. A
magyar műfordítók irodalmi egyleteként megalapította a La Fontaine Irodalmi
Társaságot (1920–1940), amelynek az elnöke Kosztolányi Dezső lett. A társaság,
amely tagjának lenni irodalmi rangot jelentett, elsődleges célja a különböző
nemzetek szellemi együttműködésének elősegítése volt, és ennek megfelelően
eszperantó irodalmi délutánokat és matinékat is rendeztek.
8. Az exidista Babits Mihály
Ignotus már akkor rámutatott arra, hogy a szépirodalom
nemzetközi nyelvre való fordítása a műfordítások optimális megoldása, amikor ez
a jelenség még alig volt ismert. Ahogy azonban a fordított eszperantó irodalom
gazdagodott, más írók is erre a felismerésre jutottak, és az eszperantó ilyen
alkalmazását szorgalmazták. A történeti regényeiről ismert Surányi Miklós
(1882–1936) 1928-ban azt fejtegette, hogy ez nagy lépés lenne a világmegértés
felé.50lbj Hegedűs Lóránt, aki
Kosztolányival együtt lett a Baumgarten Alapítvány tagja, és aki Ignotushoz
hasonlóan jól látta az angol nyelv térhódítását is, sőt „politikailag” ezt
várta, szintén azt hangsúlyozta, hogy a legkívánatosabb az lenne, ha saját
anyanyelvén kívül csak az eszperantót kellene megtanulnia.51lbj Az eszperantónak a műfordításban betöltött
szerepére figyelt fel Babits is.
Ha Babits esetleg még táplált volna is az idóval
kapcsolatos illúziókat, ezek a húszas évek végén bizonyára végképp
szertefoszlottak. Az ő versei is megjelentek eszperantóul, La Cikoni-kalifo
(A gólya-kalifa) című regényét pedig 1929-ben adta ki a berlini Mosse
kiadó Világkönyvtár sorozatában, Bodó Károly kiváló fordításában. Ehhez
az eszperantó kiadáshoz írt egy előszót a szerző. A szépirodalom eszperantóra
fordítása szerinte „a lelkek egységének” megteremtése miatt fontos dolog.
Lelkesítette, hogy sorra jelennek meg nemzetközi nyelven a világirodalom
remekművei és már nemzeti antológiák is. „A nyelv nem egy közömbös ruha,
hanem a gondolat teste, és a lélek nem maradhat ugyanaz a különböző
lélekvándorlások során. De ha egyszer ugyanazon a nyelven olvashatja majd
minden nemzet ugyanazt az „európai irodalmat”! … Egy közös kincstár: közös
kincs, közös lélek. A lelkek egysége.”52lbj
Ahogy Babits tíz-tizenöt évvel korábbi idista kalandja
idején sem írt idóul, úgy nem írt semmit eszperantóul sem, és nem is fordított.
Az eszperantóhoz való viszonya nemcsak idista múltja miatt volt különleges,
hanem egyik nagy tisztelőjéhez, Kalocsay Kálmánhoz fűződő kapcsolata
miatt is. Kalocsay 1921-ben még magyar verseket írt a Nyugatba, de azután már
csak eszperantóul írt, és az 1922-ben alapított, Literatura Mondo című
irodalmi és művészeti folyóirat főszerkesztője, szellemi irányítója volt.
Kalocsay mintaképe a Babits szerkesztette Nyugat lett. Ennek
szerkesztési elveit és szellemiségét követve a harmincas években a világ első
számú, meghatározó eszperantó folyóiratává tette a Literatura Mondót,
amely ahhoz hasonló szerepet töltött be az eszperantó irodalomban, mint a
magyar irodalomban a Nyugat. A Belier Vilmos által vezetett kiadó
a harmincas években már nemcsak a folyóiratot adta ki, hanem rangos
könyvkiadóvá növekedett. Kalocsay szerkesztette a teljes magyar irodalmat
reprezentáló antológiát, amely 1933-ban jelent meg. Ebben 51 szerző 171 alkotása
szerepelt, köztük természetesen Ady, Babits, Kosztolányi és Karinthy írásai is.
A legnagyobb terjedelmű írás azonban Babitsé lett, ugyanis ő írta az antológiát
bevezető, a magyar irodalmat bemutató nagy tanulmányt53lbj, így a magyar írók közül ő gyakorolta a legnagyobb hatást
az eszperantó irodalomra. A világ irodalomkedvelő eszperantistái évtizedeken át
elsősorban ebből a kötetből tájékozódtak a magyar irodalomról.54lbj
De nemcsak Babits volt hatással az eszperantó irodalomra,
hanem kölcsönhatás is létrejött. Nemcsak azért tartotta figyelemre méltónak a
nemzetközi nyelvet, mert az ő alkotásai is megjelentek eszperantóul. Az
eszperantó irodalom ekkortájt túlnyomóan még műfordításokból állt, az eredeti
eszperantó nyelvű irodalom szinte csak ennek alárendelten létezett. A
műfordítások száma azonban gyorsan nőtt, minősége rendkívül sokat javult, és
egyre jobban tükrözte a világirodalom fő irányzatait. Babits pedig arra
törekedett, hogy az irodalom a nemzetek fölötti kulturális örökség ápolására
neveljen. A Literatura Mondo éppen ezt tette.
A MOEE irodalmi estjeinek sorozatában 1933. március 2-án
volt egy Babits-est is, amelyen az Erzsébetvárosi Kör helyiségét a közönség
teljesen megtöltötte. Karinthy Frigyes, a MOEE elnöke tartott bevezető
előadást, majd a gazdag műsort maga Babits Mihály zárta le egy költeményének
előadásával.55lbj
Babitsnak a nemzetközi nyelvhez, illetve a nemzetközi
nyelvi mozgalomhoz fűződő kapcsolatáról az irodalomtörténet-írásban hiába
keresünk bármilyen információt. Ez a hiány lehet akár pozitív jelenség is,
hiszen Babits írótársait illetően e vonatkozásban többnyire csak hamis
információkat olvashatunk.
Babits is a nemzetközi nyelv híve volt, csak éppen rossz
nyelvtervezetet választott. Az ido, a volapük, az occidental és az ezernyi más
nyelvtervezet támogatói lényegében ugyanazt akarták, mint az eszperantisták,
csak más utakon indultak el. És ahogyan a nagy földrajzi felfedezők közül is
csak egyetlen, az első lehetett az igazi felfedező, de a többiek törekvése is
ugyanolyan tiszteletre méltó és tanulságokkal teli, úgy a nemzetközi nyelv
keletkezésének kísérő jelenségei is fontosak. Ezért az eszperantómozgalom ma
már sajátjának tekinti az idoörökséget is, és a kiváló idisták emlékét
ugyanolyan tisztelet övezi, mint a korai eszperantistákét. A nemzetközi
nyelvhez kapcsolódó, ahhoz hasonló, tehát az úgynevezett paraeszperantó
jelenségek egyike volt a magyarországi idomozgalom is, amelynek Schulek Frigyes
építész, Dienes Pál matematikus, Dienes Valéria filozófus és a századelő sok
más kiválósága mellett Babits Mihály is részese volt.
9. Karinthy Frigyes
Karinthy írásai a húszas években lettek népszerűek a világ
eszperantistáinak körében. Sok rövid írását fordították eszperantóra, a
terjedelmesebbek közül pedig Budapesten jelent meg a Morgaŭ matene
(Holnap reggel), Kalocsay Kálmán fordításában (1923), Berlinben pedig a Norda
vento (Északi szél) című novelláskötete (1926), amelyet Bodó Károlynak
köszönhetően tökéletes fordításnak tartanak. Utazás Faremidóba című
művének érdekessége, hogy hamarabb adták ki idoul56lbj,
mint eszperantóul.57lbj
Az irodalmi élet új intézménye volt az 1926-ban alapított
magyar Pen Club, amelynek első elnöke Rákosi Jenő lett, az általa
javasolt első tisztikarba pedig beválasztották Babitsot, Kosztolányit és Karinthyt.
Rákosi Jenő véleménye változott az idők során, a háború előtt több alkalommal
el is utasította az eszperantót mint holmi „mesterséges nyelvet”. Még 1926-ban
is kételkedett abban, hogy az eszperantó a „természetes nyelvek” művészi
feladatait is betöltheti, de azt azért megengedte, hogy lehet élvezni pl. Az
ember tragédiája eszperantó fordítását.58lbj
1928-ban pedig már egyenesen zseniális alkotásnak nevezte az eszperantót.59lbj
A magyar Pen Clubban egyelőre nem merült fel a nemzetközi
nyelv ügye, de az ettől független politikai indíttatású csatározások már
érintették az eszperantistákat. Az eszperantónak Karinthyhoz hasonlóan
szimpatizánsa volt az irodalmi Nobel-díjas Romain Rolland, a Pen Club
dísztagja, aki régóta kapcsolatban állt két magyar eszperantistával. A
gyöngyösi Hugai Ferenccel 1920 óta levelezett. Hugai magániskolájában
eszperantót, franciát és világirodalmat is tanított. Varsányi Pál
grafikus volt a másik eszperantista.60lbj
Rolland tervezett magyarországi látogatásakor személyesen is találkozhattak
volna. Rolland utazására azonban nem került sor, mert Radó Antal, a
Magyar Pen Club alelnöke tiltakozott az általa kétes hírűnek tartott író
látogatása ellen.61lbj
Ez a kis epizód csak előjáték volt a modern és konzervatív
írótábor Pen Clubban kibontakozó háborúskodásához. Rákosi Jenőt 1930-ban
Kosztolányi követte a Pen elnöki tisztségében. Ő megszervezte, hogy a
Nemzetközi Pen Club 1932-ben Budapesten tartsa 10. kongresszusát. A harmincas
évek elején azonban a magyar politikában is felgyorsult a jobbratolódás. Az
irodalomban ez Babits és köre, a modern magyar irodalom megteremtői elleni,
politikai indíttatású támadásokkal járt. A Penből való csoportos ki- és
visszalépések, illetve az ezzel való fenyegetőzések miatt veszélybe került a
kongresszus megrendezésének ügye is. Mire a kongresszus összeült, Kosztolányit
már elmozdították elnöki tisztéből, és helyébe egy konzervatív politikus-író
került. Az eszperantó irodalom ekkor még túl erőtlen volt ahhoz, hogy helyet
kapjon egy ilyen rangos nemzetközi szervezetben.62lbj
Ám az egyik magyar résztvevő, Karinthy Frigyes felvállalta az eszperantó
képviseletét. A Nemzetközi Pen Club Budapesten tartott kongresszusának
záróülésén 1932. május 19-én Karinthy felszólalásának témája kizárólag az
eszperantó volt, sőt végül még egy eszperantót támogató határozatot is
elfogadtak.63lbj
Karinthy francia nyelvű felszólalásának szövege fennmaradt
a Pen Club irattárában. Bárdos László fordította magyarra, és Kenyeres
Zoltán honlapján olvasható.64lbj
Korábban azonban egy másik, ettől lényegesen eltérő fordítás terjedt el65lbj, amely az eszperantómozgalom történetét
alaposan ismerők számára kissé furcsának tűnt. A legszembeötlőbb ellentmondás
az volt, hogy Karinthy e változat szerint május 19-én a MOEE elnökeként beszélt
a Pen Club kongresszusán, holott az elnök ekkor Mihalik József volt.
Igaz, hogy május 31-én tisztújító közgyűlés volt, amikor is valóban Karinthy
lett az elnök, ám valószínűtlen, hogy ő már két héttel korábban elnöki
szerepben tetszelgett volna.
Bárdos fordításának közzétételekor azonban kiderült egy
másik szöveghamisítás is, mégpedig egy olyan, amely beleillik az 1905 óta folyó
hamisítássorozatba, melynek része volt az, hogy a nemzetietlenség vádját
kerülvén a nemzetközi nyelv kifejezést igyekeztek száműzni. A harmincas
évek Magyarországán a nemzetközi szó még gyanúsabb volt, mint 1905-ben.
Karinthy is használta a mesterséges nyelv kifejezést, a hamisítvány ezt
hangsúlyozza, sőt mintegy felkínálja még a közvetítő nyelv, közlő nyelv,
világnyelv kifejezéseket is. Mintegy felhívja a figyelmet arra, hogy bármi
jobb a nemzetközinél. Karinthy beszédében pontosítás nélkül hivatkozott egy
hatalmas bibliográfiára. Ennek említése a hamisítványból kimaradt, hiszen a mű
címe Bibliografio de Internacia Lingvo, azaz a Nemzetközi Nyelv
Bibliográfiája.66lbj Ez a
„nemzetietlen” című alapvető munka azóta is nélkülözhetetlen azok számára, akik
az eszperantó korai történetében kívánnak tájékozódni.
A Hungara Heroldo-nak a beszéd korrekt
publikálásához a beszédben előforduló mesterséges jelzőt kellett volna
helyesbítenie nemzetközire. Ennek azonban az ellenkezője történt. A Hungara
Heroldo-ban a mesterséges jelzőt nem helyesbítette, hanem további
hamis adatokkal kiegészítette, így lett egyszerre világnyelv, közlő nyelv,
közvetítő nyelv, mesterséges nyelv, és utána még egyszer mesterséges
nyelv, mintegy „szájba rágva”, hangsúlyozva azt, hogy szó sincs itt
semmiféle nemzetköziségről.67lbj
Kinek állt érdekében a hamisítás? A MOEE érdeke volt, hogy
a legszélesebb körben népszerű Karinthy legyen az elnökük, de csupán vélt
érdeke volt az, hogy utólag szájába adják az egyesület nevét egy nemzetközi
kongresszuson. A vélt érdekek körébe tartozik természetesen a nyelv nevének és
Zamenhof identitásának meghamisítása is.
Karinthy Frigyes írásaiba gyakran beleszőtt idegen nyelvű
kifejezéseket, mondatokat. Eszperantóul azonban ezt túl hamar tette. „Mi
parias experantei” – írta 1918-ban. Ez azonban nem egy humoros írás volt,
hanem ekkor még valóban nem ismerte az eszperantót. A húszas években aztán
nagyobb figyelmet fordított a nyelvre. 1928-ban már helyesen idézett: „En la
mondon venis nova sento.”. Ám saját nyelvtudásáról még ekkor is a
következőket írta: „az eszperantót, bár elég jól értem, fájdalom, még nem
beszélem elfogadható módon.”68lbj
Ismerte azonban a nyelvet annyira, hogy jól tájékozott volt a mozgalmi ügyekben
csakúgy, mint elméleti kérdésekben. Nyelvtudásának szintje említést sem
érdemelne, ha ellenségei, majd főleg halála után mások is ne rajzoltak volna
erről hamis képet. Nem csak félreértésről van szó, hanem gyakran az írónak a
nemzetközi nyelvvel kapcsolatos törekvéseinek helytelenítéséről, lejáratásáról
is.
Az író 1918 óta minden lehetőséget megragadott annak
érdekében, hogy segítse az eszperantómozgalmat. Lényegében az Ignotus, alias Veigelsberg
által kifejtett nézeteket vallotta. Az eszperantó iránti elkötelezettségét
azzal indokolta, hogy „csak az eszperantómozgalomnak van esélye arra, hogy
„megoltalmazza a nemzeti nyelveket, e sokezeréves kultúrértékeket, Bábel
fenyegető forgószelében”.69lbj
Karinthyt az a kérdés is foglalkoztatta, hogy kié a nemzetközi nyelv. „Idegen,
de nem idegené – más nyelv, mint a mienk, de nem mások nyelve: mindannyiunké,
ha úgy tetszik, és mégis senkié, nem szolgál császárokat, államérdekeket,
országok hiúságát. Nem harcol nemzetek ellen, nyelvek ellen, nem akar
beolvasztani, megváltoztatni, elsöpörni, megsemmisíteni, elhallgattatni
egyetlen élő nyelvet sem. Létezni akar anélkül, hogy más létezését tagadná.
Semmi más célja nincsen, mint amit hirdet önmagáról, hogy rendet teremtsen a
világ Bábelében. Mindenki beszéli a tulajdon nyelvét és azonkívül még egyet,
olyant, amit mindenki más is megért, az egész világon.”70lbj
Karinthy 1928–1929-ben Vikár Bélával együtt részt vett a
20. Eszperantó Világkongresszus szervező bizottságának munkájában71lbj, az irodalmi rendezvényeken pedig
rendszerint a barátjával, Kosztolányival együtt jelent meg. A budapesti
eszperantó csoport irodalmi estjén 1930. február 25-én kettejük műveiből
olvastak fel részleteket, és Karinthy maga olvasta fel eszperantóul egyik
írását a kétszáz fős hallgatóság előtt.72lbj
Bár 1932-ben megválasztották a MOEE elnökévé, külföldön nem ő, hanem ahogy
korábban is rendszerint dr. Takács Ferenc orvos képviselte az
egyesületet. Karinthy továbbra is itthon igyekezett szolgálni az eszperantó
ügyét, amíg egészsége engedte, sőt még azon túl is.
Szatíráinak is tárgya volt az eszperantó73lbj csakúgy, mint saját nyelvtudása. Tőle
származik az a szatirikus anekdota, melynek fiktív cselekményét irodalmárok
tényként, életrajzi adatként kezelték.74lbj
Az alapszituáció szerint az írót betegágyánál meglátogatta a Svéd Eszperantó
Föderáció elnöke, aki virággal a kezében egy előre leírt hosszú eszperantó
szöveget akart felolvasni. Eltekintve attól a nem mellékes körülménytől, hogy
maga az esemény sem történt meg, elképzelt találkozásuk sem történhetett volna
meg úgy, ahogyan azt Karinthy leírta. Paul Nylén neves svéd újságíró
volt, kiválóan beszélt eszperantóul, németül és más nyelveken is. Kollégája
betegágyánál biztosan nem ünnepi beszédet akart mondani, és különösen nem
felolvasni. Karinthy nyilvánvalóan nem beszámolt erről, hanem később egy ilyen
helyzetkomikumra épülő történetet adott elő. Később az író fia, Karinthy Ferenc
és Faludy György viszont a nem létező esetről nyilatkozván hetet-havat
összehordtak az íróról. Különösen Faludy ragadtatta el magát.75lbj
Karinthy az eszperantót elég jól értette, de nem beszélte
elfogadhatóan. Ennek azonban semmi köze ahhoz, hogy az író nyelvtudására
vonatkozó információt többen Karinthy fanyar humorában, groteszkjeiben,
szatíráiban vélték megtalálni, és ezekből „megállapították”, hogy az író „nem
tudott eszperantóul”. Vagyis Karinthy humoros írásait megbízható adatforrásnak
tekintették. Miért nem voltak következetesek? Hiszen más humoreszkeket is
felhasználva az is „bizonyítható”, hogy Karinthy azért nem tudott eszperantóul,
mert két kiscica volt és játszott egymással.
Sajnos azonban Karinthy nyelvtudására humoreszkjeiből
következtető irodalmárok még Karinthy humoros írásait sem tanulmányozták olyan
alaposan, hogy ebből képesek legyenek bármilyen logikus következtetést levonni.
Nem vették észre még azt sem, hogy a Felolvasás76lbj, amelynek lényege szintén a helyzetkomikum,
nem megtörtént esetről szóló beszámoló, és a benne szereplő antológia sem
létezik, így az eszperantó és a magyar nyelv helyett bármely más nyelvekről is
írhatta volna ugyanezt, ahogyan az előadók is a közönségtől és a szituációtól
függően más nyelveket mondanak. Karinthy egyébként humoros írásaiban nemcsak
arról írt, hogy nem beszéli az eszperantót, hanem arról is, hogy beszéli az
óeszperantót. Ha irodalmárok ezt is adatként fogják kezelni, regényes
Karinthy-életrajzok megjelenése várható.
Karinthy 1932-től a Magyar Országos Eszperantó Egyesület
(1911–1951) elnöke volt. Gyakran tévesen díszelnöknek vagy alelnöknek említik,
néha más titulussal látják el, az egyesület nevét pedig csaknem mindig tévesen
írják. Ezek azonban nem egyszerű, hanem alapvető kérdéseket érintő „tévedések”.
Akkoriban több eszperantó egyesület is működött, és ezek egyike, a Magyar
Eszperantó Egyesület (Föderáció) kifejezetten a magyar külpolitika támogatására
alakult. Ennek elnöke, a szilárdan antiszemita vitéz Bénárd Ágoston
országgyűlési képviselő valóban nem tudott eszperantóul, csupán az élére állt
ennek az irredenta célokat támogató föderációnak. A föderációnak semmi köze nem
volt a Nemzetközi Nyelv Propaganda Bizottságához, amely 1918–1920-ban kiállt a
tervezett igazságtalan békeszerződés ellen, és amelyben Karinthy alelnöki
tisztséget is vállalt. A föderációt 1935-ben éppen azért hozták létre, mert
Karinthy egyesületét, a MOEE-t nem tudták az irredenta propaganda szolgálatába
állítani. De nemcsak külpolitikáról volt szó, hiszen Bénárd 1938-ban
természetesen a zsidótörvény megszavazói között volt.
Az írónak a nemzetközi nyelvvel kapcsolatos aktivitása
csökkent a következő években, noha még 1938. március 8-án megjelent cikkében is
azt írta, hogy „az eszperantónak lelkes híve maradok, amíg élek. Cselekvő
kedvem megbénult a gyakorlatban – de nem a sikerben való hit csökkenése miatt.”77lbj Karinthy ekkor jutott arra a felismerésre,
amire Ady barátja, Zuboly alias Bányai Elemér a század elején, vagyis hogy a
nemzetközi nyelv még nem a jelen problémája. A nacionalista, antiszemita
jobboldal térnyerése közepette úgy látta, hogy ez a kérdés most még kevésbé
aktuális, mint a korábbi években, hiszen a világ éppen az ellenkező irányba
fordult.
Karinthy 1938. augusztus 29-én elhunyt. A Hungara
Heroldo című lapot ekkor már a föderáció ügyvezető elnöke szerkesztette. E
lap néhány soros nekrológjában is fontosnak tartotta megemlíteni azt, hogy az
eszperantó „melegszívű barátja” nem tudott eszperantóul.78lbj Bár Karinthy felmenői között is voltak
zsidók, őt ekkoriban még nem érintették volna a zsidótörvények. Közeli
íróbarátját, Rejtő Jenőt viszont igen. Az 1942-ben „leleplezett” Rejtőt
munkaszolgálatos században, Karinthy özvegyét pedig 1944-ben Auschwitzban
gyilkolták meg.
Mi volt Karinthy szerepe a nemzetközi nyelvi mozgalomban? „Nagy
rokonszenvvel nézem a műnyelv harcosainak reménytelen, tragikus küzdelmét a
korszellem ellen.” – írta Karinthy 1929-ben.79lbj
Az ezt követő években pedig ő maga a MOEE irodalmi estjeinek sorozatát
szervezte és vezette úgy, hogy mindegyiken ékesszólóan érvelt az eszperantó
mellett, és olyan ankétokat is szervezett írók és újságírók részére, amelynek
témája kifejezetten a nemzetközi nyelv volt. 1918 és 1938 között az eszperantó
buzgó támogatója volt, gyakran Kosztolányival együtt: bizottságokban,
újságcikkeiben, előadásokon, felolvasásokon, magyar és nemzetközi fórumokon
egyaránt. Karinthy életének lényeges részét képezte az eszperantóval való
foglalkozás. Ehelyett az író nyelvtudásáról bármit is állítani nem más,
mint Karinthy életrajzának, életművének meghamisítása.
10. Kosztolányi – Halász és Szegedy-Maszák értelmezésében
A legtöbb hamis információ azonban Kosztolányival kapcsolatos.
Egy Kosztolányi-kötet recenziójában Halász Gyula80lbj már 1940-ben azt írta, hogy „a huszonegy
éves Kosztolányi még hitt az egységes világnyelv jövőjében”, később azonban már
nem. Valójában sem Kosztolányi, sem Babits, sem írótársaik soha nem „hittek”
semmiféle „egységes világnyelvben”. Éppen ellenkezőleg. Azért üdvözölték a
nemzetközi nyelv létrehozását, azért kapcsolódtak az eszperantómozgalomhoz,
mert féltették az etnikus, nemzeti nyelveket, az azokat kiszorító, hegemóniára
törekvő „egységes világnyelvvel” szemben. Halász a nemzetközi nyelv kérdését is
összekeverte a Basic Englishsel. Homályban maradt az is, hogy milyen lenne az a
bizonyos egységes világnyelv, amelyet Halász elképzelt.
Szegedy-Maszák Mihály akadémiai székfoglalójában81lbj enyhítette Halász megállapítását, miszerint
Kosztolányi első eszperantóval foglalkozó cikkére rácáfolnak későbbi írásai.
Szegedy-Maszák szerint Kosztolányi csak „némileg pontosította fölfogását”,
„1933-ban viszont már cikket írt a műnyelvek ellen”. Valóban cikket írt a
műnyelvek ellen, csakhogy az eszperantót, amint azt látni fogjuk, nem sorolta a
„műnyelvek” közé. A nemzetközi nyelvet és a basic englisht pedig csak Halász és
mások vették egy kalap alá, Kosztolányi soha. Továbbra sem tisztázódott az,
hogy mi a „műnyelv” és mi az „egységes világnyelv”.
A fiatal Kosztolányi 1906-ban kifejezetten lelkesen írt az
eszperantóról. Később ritkán írt róla, és rendszerint kritikus megjegyzéseket
is tett. Ezek a megjegyzések azonban a legkevésbé sem érintik első cikkének
megállapításait, azokat nem „cáfolják”. Egyszerűen megállapított bizonyos
dolgokat, amelyeket a korabeli eszperantisták sértőnek találtak, egyes mai
irodalmárok pedig úgy gondolják, hogy mintegy „leleplezte” a nyelv állapotát.
Holott ezek a megállapítások még kritikának sem tekinthetők. Egyszerűen tény
az, hogy Kosztolányi életében még nem volt eszperantó színházi nyelv vagy
gyermeknyelv. Semmi különös nincs abban, hogy ezt Kosztolányi le is írta.
Azoknak a gondolkodásában van valami hiba, akik ezeken a tényeken csodálkoztak
vagy csodálkoznak.
Másfelől az is tény, hogy Kosztolányi esetenként hírlapírói
túlzásokba esett, és írt olyanokat is, mint például: eszperantóul nem lehet
szerelmet vallani, sőt, hogy eszperantóul beszélni sem lehet. Az anyanyelv
iránti rajongásában ő, a kiváló műfordító néha még úgy is vélekedett – nem csak
az eszperantóval kapcsolatban –, hogy „fordítani nem lehetséges”. Azonban még
az ilyen átgondolatlan megjegyzésekre tekintettel sem állja meg a helyét
Szegedy-Maszák állítása, miszerint Wittgenstein ugyanúgy viszonyult
volna az eszperantóhoz, mint Kosztolányi. Wittgensteinnek egész életében csak
egyetlen téves megjegyzése volt a nemzetközi nyelvről, amelyből mindössze az
derült ki, hogy egyáltalán nem ismerte kritikája tárgyát. Kosztolányi ellenben
megtanult eszperantóul és barátjával, Karinthyval együtt igyekezett tenni is
valamit az eszperantóért. Kritikájuk tárgya is volt a nyelv és a mozgalom,
ezért értékesebbek is voltak a mozgalom számára, mint a kritikátlan rajongók.
Hogy konfliktusaik is voltak, és persze nem is volt mindig igazuk, abban sincs
semmi különös.
A legfontosabb kérdésben azonban kétségtelenül
Szegedy-Maszáknak van igaza. Ő utalt arra, hogy végül is hatalmi, politikai és
nem nyelvi vagy filozófiai kérdésről van szó. Kosztolányi Karinthyval és
másokkal együtt a nyelvek egyenrangúságának harcosa volt, Meillet pedig,
aki a francia nyelv „intellektuális és társadalmi értékét” látta a
legnagyobbnak, megszüntetendőnek ítélte a nyelvi sokféleséget.
11. Kosztolányi – Radics Anita és Láncz Irén értelmezésében
Radics Anita82lbj,
majd az ő nézeteit visszhangozva Láncz Irén83lbj
tovább görgették Halász hamis állításait, további tárgyi tévedésekkel és
megalapozatlan következtetésekkel. Radics Anita szerint a nemzetközi nyelv
fenyegeti a nyelvi sokféleséget. „Ezt a sokféleséget törölné el egy közös,
nemzetközi nyelv és hozná létre helyette a tömegembert (Das Mannt)” – ez
Radics légből kapott, hamis állítása, axiómája, amelyre egész eszmefuttatását
építette. Természetesen sem Kosztolányi, sem a többi író és persze az
eszperantómozgalom sem kívánt más nyelveket eltörölni vagy „tömegembert
létrehozni”.
A 19. századi bulvársajtóban született „műnyelv”
kifejezésen mindenki azt értett, amit akart, és ez így van azóta is.
Kosztolányi műnyelvnek tekintette az ido nyelvtervezetet, a basic english nevű
nyelvtervezetet és nyilvánvalóan a Zamenhof 1887-es nyelvtervezetét is, de nem
az eszperantó nyelvet. Ezeket nem Kosztolányi, hanem Halász, Radics és Láncz
vették „egy kalap alá”, és gyakran össze is keverték őket. Kosztolányi és
társai sem használtak mindig világos, azonos terminológiát, de a lényeget
kitűnően látták. Soha nem tévesztették szem elől, hogy az igazi különbség a
nemzetközi nyelv és a nyelvtervezetek („műnyelvek”) között van. Legfeljebb
Babitsot téveszthették meg ideig-óráig a nemzetközi nyelv „tökéletesítésére” vonatkozó
hamis elképzelések. Babits átmeneti bizonytalankodásától eltekintve az írók az
idót is a maga helyén értékelték.
Radics állításával ellentétben, 1927-ben eszperantó
egyesületek voltak Magyarországon, de szövetség nem, tehát a szövetség nem is
kérhette fel Kosztolányit az elnöki tisztség elvállalására, és nem kérte fel
erre egyik egyesület sem. Felkérés a szombathelyi székhelyű Ido Világnyelv
Magyarországi Szövetségétől (1925–1937) érkezett, de nem elnöki, hanem védnöki
tisztségre. Ezt nem fogadta el Kosztolányi, mert az idót valóban „műnyelvnek”
tartotta. Örömmel eleget tett viszont ezt követően is az eszperantisták
részéről érkezett minden felkérésnek, többnyire Karinthy Frigyessel együtt.
A mai nyelvtudománytól már nem idegen Ignotus alias Veigelsberg
álláspontja, miszerint az etnikai, a „természetes” nyelvek spontán, azaz nem
tudatosan keletkeztek; nyelvet azonban tudatosan is létre lehet hozni, akár a
spontán módon keletkezett nyelveknél jobbat is. A természetes–mesterséges
fogalompár helyett tehát pontosabb a spontán–mesterséges fogalompár
alkalmazása. Bár más megfontolásokból, mint Ignotus, de ugyanerre a
következtetésre jutott Gecső Tamás is.84lbj
Kosztolányi előtt még csak az volt világos, hogy a létrejövő nemzetközi nyelv
nem lehet „műnyelv”. Kereste a megoldást. Egyik levelében újlatin nyelvnek
nevezte85lbj, ahogy azóta is sokan, sőt
újabban már „az indoeurópai nyelvek új hajtásának” is. Kosztolányi
azonban tévedett. Nem tudta, hogy az eszperantó morfémák rendszere sokkal
közelebb áll az izoláló nyelvekéhez – például a kínaihoz –, mint bármely
neolatin nyelvhez. Az eszperantót azonban egyik író sem nevezte
„keveréknyelvnek”, hiszen szókincsét tekintve éppen olyan „keverék”, mint a
magyar vagy az angol. Kosztolányi, aki egyébként mindhárom nyelvet beszélte,
ezt is pontosan tudta.
Radics szerint mérföldkő volt Kosztolányi nézeteinek
alakulásában egy 1912-es eszperantó nyelvű színielőadás. Ez az előadás,
amelyről mások lelkendezve írtak, Kosztolányit lehangolta. Miről is van szó?
Egyetlen előadás megtartására összeállt egy olyan együttes, amely még csak nem
is kizárólag amatőr, hanem csak alkalmi színjátszókból állt. Csak az volt
bennük a közös, hogy beszéltek eszperantóul, legalábbis a színpadon. Bizonyára
volt közöttük olyan, aki inkább csak betanulta a szöveget, rosszul hangsúlyozott
vagy más hibája volt. Ezt hallgatta végig Kosztolányi, aki tudott eszperantóul
és színházkedvelő volt, rendszeresen írt színikritikákat. Ha szerinte rossz
volt az előadás, hihetünk neki. Az azonban aligha hihető, hogy egy rossz
előadás miatt az egész nyelvről megváltozott volna a véleménye. Kiváló
műfordító volt, mégis ő mondta azt, hogy „fordítás nem lehetséges”.
A bajok gyökere ott van, hogy ismeretek hiányában Halász,
Radics, Láncz és hozzájuk hasonlóan sokan mások is tudni vélik, hogy az
eszperantót Zamenhof „alkotta”. Ők is abban a hitben élnek, hogy a nemzetközi
nyelv Zamenhof fejéből pattant ki 1887-ben, valahogy úgy, ahogy Zeusz fejéből
kipattant Pallasz Athéné teljes fegyverzetben.
Ezzel szemben állt Kosztolányi felfogása. Megértette, hogy
a nyelvtervezet (műnyelv, mesterséges nyelv stb.) csak egy „homunculus”,
amelyet csak alkalmazói kelthetnek életre, és ennek az „életre keltésnek”
állomásai vannak. Nem a jelene, hanem a jövője miatt lett a nemzetközi nyelv
támogatója, értő és ugyanakkor türelmetlen kritikusa is. 1912-ben például,
amikor még sokan azon csodálkoztak, hogy eszperantóul lehet beszélni, sőt
színdarabot is előadni, ő kedvetlenül állapította meg, hogy nincs művészi
értékű eszperantó színház. Nemcsak Radics hiszi úgy, hogy ezzel az eszperantó
ellen fordult, hanem az eszperantisták is ezt hitték, és nem is kedvelték
Kosztolányit. Az ő véleményük azonban változott, hiszen tapasztalták, hogy
Kosztolányi, Karinthy és a hozzájuk hasonlóan gondolkodók később is mindig ott
voltak, ahol ki lehetett állni az eszperantó mellett.
A húszas-harmincas években az eszperantó irodalmi nyelvben
olyan horderejű változások zajlottak, amelyhez hasonlót a magyarban éppen a
nyugatosok indítottak el. Ekkor kezdett szaporodni az eszperantót támogató
értelmiségiek, köztük az írók tábora is. Kosztolányi azonban ismét kilógott a
sorból. Ő ekkor azt vette észre, amit senki más, még az eszperantó legádázabb
ellenfelei sem. Nevezetesen azt, hogy még nincs eszperantó gyermeknyelv. Ismét
igaza volt, de újból nehezteltek rá.
A műnyelveknek nincs történetük, a szavaknak nincs múltjuk,
„az emlékezet hiányzik belőlük”, írta több helyen is Kosztolányi. És valóban, a
műnyelvek „története” abból áll, hogy megjelennek, és ezzel bevonulnak a
bibliográfiai örökkévalóságba. Néha ennél valamivel tovább léteztek, mert
mozgalmacskák próbálták meg életre kelteni, mint például a volapüköt vagy az
idót. Csakhogy az eszperantó nem műnyelv. Amit Kosztolányi a műnyelvekről írt,
az nem vonatkozott az eszperantóra. Az eszperantó nyelvtörténet ugyanis már
Kosztolányi életében is meglehetősen bonyolultan alakult, a szavak avultak,
lett „múltjuk”, lett új jelentésük, lettek szinonimáik, lett szleng és minden
egyéb. Még gyermeknyelv is lett, igaz, hogy ez már nem Kosztolányi életében.
Eszperantó anyanyelvű gyerekek csak a második világháború óta vannak, legalább
is társadalmi méretekben. Kivételesen voltak már Kosztolányi idejében is, de az
eszperantót akkor még nem használták családi nyelvként.
Kosztolányi sokat emlegetett 1933-as cikksorozatában az eszperantót
nem a műnyelvek közt említette. Két műnyelvet hozott fel példának, a volapüköt
és a Basic Englisht.86lbj Egy hét múlva
írt a többi nyelvről, éspedig a következőkről: eszperantó, francia, angol,
spanyol, olasz és német. Eszperantó példamondata így szól: „Mi estas malsana.”87lbj Talán nem véletlenül, mert ekkor már tudta,
hogy beteg.
Radics tanulmányában viszont minden lényeges mondat
többszörösen hamis. Szerinte Kosztolányi „egy 1930-ban Kiss Kálmánnak írt
levelében azonban újra büszkén említette, hogy tud esperantóul, s hogy már
munkáiból is fordítottak néhányat erre a nyelvre. 1933-ban viszont a basic
english kapcsán nagyon kemény kritikát mondott a műnyelvekről. … Igaz, itt az
anyanyelvvel szembeállítva marasztalta el a műnyelveket. Egy kalap alá vette a
több nyelv keverékéből létrejövő eszperantót, és az egy nyelv redukciójából
születő Basic Englisht. De az embernyelv megteremtésének nemcsak ilyen
lehetőségét utasította vissza.”
Az „egységes világnyelv”, „műnyelv”, „embernyelv” és
„keveréknyelv” fogalmakat Radics önkényesen használta és teljesen összekeverte.
A nemzetközi nyelv megteremtésének lehetőségét természetesen nem utasította
vissza Kosztolányi, hiszen már létező nyelvnek, nem pedig műnyelvnek
tekintette.
Kosztolányi ekkor, 1933 májusában sem mulasztotta el az
alkalmat, hogy barátjával, Karinthy Frigyessel együtt ismételten részt vegyen
egy ankéton, amely a nemzetközi nyelvről szólt.88lbj
Ezen a MOEE által szervezett ankéton is szembekerült eszperantistákkal, talán
korábbi észrevételei (gyermeknyelv hiánya stb.) talán újabbak miatt, ezt nem
tudjuk. Az eszperantisták azonban még két év múlva is, a költő ötvenedik
születésnapja alkalmából rendezett Kosztolányi-est szervezésekor felrótták neki
a „barátságtalan” magatartást.89lbj
Végül Radics megalapozatlan következtetéseket vont le az
általa idézett levél dátumozásából is, amelyet egyébként mindettől függetlenül
a Nyelv és lélek is tévesen közölt. Szerinte Kosztolányi 1930-ban még
büszke volt arra, hogy tud eszperantóul, ám 1933-ban már „kemény kritikát
mondott”, „elmarasztalta”, „visszautasította”. Ez kronológiai sorrend persze
nem bizonyítaná Kosztolányi nézeteinek változását, de ha valaki az időrendre
építi érvelését, akkor jobban meg kell néznie a forrást is. Radics sajnos
közelébe sem ment az általa fontosnak tartott forrásnak, nem vizsgálta azt.
Pedig Kosztolányi kézzel írt, zöld tintás levele megvan a Fajszi-gyűjteményben
a borítékkal együtt.
Azontúl, hogy 1933-ban sem az eszperantó elmarasztalásáról,
visszautasításáról stb. volt szó, Kosztolányi az idézett levelet sem 1930-ban,
hanem 1933. június 4-én írta.90lbj E
levélben Kosztolányi valóban büszkén írta, „… Esperantóul – természetesen –
tudok is, könyvtáromban nem egy esperanto-könyv van, számos munkámat
lefordították esperantóra…” 91lbj
Ezek voltak a már beteg Kosztolányinak az eszperantóval kapcsolatos utolsó
sorai.
12. Epilógus
A harmincas években a Nyugat nemzedékéhez tartozó írók
közül egyre többen küszködtek betegségükkel. Elhunyt Kosztolányi Dezső (1936),
Juhász Gyula (1937) és Karinthy Frigyes (1938). A magyar írók közül csak Vikár
Béla kapta meg a Jubileumi Csillagot (Jubilea Stelo pro Pionira Agado)
1937-ben, Varsóban, az eszperantisták jubileumi kongresszusán, amelyen 25 olyan
magyart tüntettek ki, akik 1912 előtt csatlakoztak a mozgalomhoz.92lbj
Magyarországon az antiszemitizmus korábban nem tapasztalt
méreteket öltött. Alapvetően ezért hagyta el az országot sok kiváló
értelmiségi, többek között Ignotus alias Veigelsberg Hugó is. Az emberi
szabadságjogokat és méltóságot tisztelő közélet már az első zsidótörvényt is
felháborodással fogadta. 1938-ban 59 keresztény magyar író, művész és tudós „az
emberi becsületesség és az igaz kereszténység, a józanság és a hazafiasság
magával értetődő egységével és szilárdságával” tiltakozott e törvény ellen
„amelyre valamikor minden magyarnak szégyenkezve kell gondolnia”.93lbj Az aláírók között ott volt az eszperantista
Vikár Béla (1849–1945) műfordító és Szakasits Árpád (1888–1965) újságíró,
valamint az eszperantómozgalom számos támogatója, köztük Schöpflin Aladár
kritikus és Darvas József író. Nagy visszhangot keltő cikket írt a törvény
ellen Babits Mihály.94lbj
Az eseményeket azonban már nem tudták befolyásolni. A
harmincas években sem a PEN Clubhoz, sem az eszperantómozgalomhoz fűződő
remények nem váltak valóra. 1933-tól Németországban, 1937-ben pedig a
Szovjetunióban is likvidálták az eszperantó mozgalmat. Magyarországon az
eszperantóval szembeni fellépés nem ment el a végsőkig, csupán az eszperantóra
nehezedő nyomás fokozódott. A Literatura Mondo kiadói tevékenysége
megszakadt. Már nem tudták kiadni többek között Szathmári említett regényét, a Maŝinmondót
sem.95lbj A Literatura Mondo Kiadót
sikertelenül próbálták külföldre menekíteni. Vezetője, Bleyer Vilmos menekülés
közben Párizsban hunyt el, 1940-ben, a német csapatok bevonulásának napján. Egy
évvel később pedig Budapesten meghalt a súlyosan beteg Babits Mihály, majd
1945-ben Vikár Béla is.
A világháború zárta le a modern magyar irodalom és a modern
eszperantó irodalom első nagy korszakát egyaránt.
13. Miért sok a légből kapott adat és megalapozatlan állítás az
irodalomtörténetben?
A nemzetközi nyelvvel kapcsolatos alapvető adatokat
eszperantista szerzők 1905 óta következetesen hamisították, és ezek egyik
„melléktermékeként” terminológiai káoszt is okoztak. Viszont az eszperantó
irodalom története az a tudományterület, amely lényegében függetleníthető a
hamis adatoktól, és magyar nyelven is színvonalas kézikönyvként áll
rendelkezésünkre. A Világirodalmi lexikon 19 kötete (1970–1996) 53
szócikkben foglalkozik az eszperantó nyelvű irodalommal.
A régi magyar és nagy külföldi lexikonok még sok hamis
adatot tartalmaznak, hiszen adataikat gyakran egymástól veszik át és azokat nem
az eredeti forrással, hanem csak a többi lexikonnal összehasonlítva ellenőrzik.
Mindemellett a magyarul olvasók az utóbbi időszakban szinte el lettek
kényeztetve. A Magyar Nagylexikon (1994–2004) 15 szócikkében, de még
inkább a Magyar Katolikus Lexikon (1994–2004) 34 eszperantóval
kapcsolatos cikkében már kiküszöbölték az eszperantisták és nyelvészek múlt
századi hamisításainak zömét, csakúgy, mint A világ nyelvei (1999) és A
világ nyelvei és nyelvcsaládjai (2003) című kézikönyvek megfelelő fejezeteiben.
Noha ezek sem teljesen mentesek az eszperantóval kapcsolatos terminológiai és
más hibáktól, következetlenségektől, egymásnak ellentmondó állításoktól, e
művek összességükben egy egészen más világot mutatnak be, mint ami a
hamisításokon nevelkedett Radics és más irodalmárok vagy eszperantisták
képzeletében él a nemzetközi nyelvről. Ők tovább örökítik a hamis adatokat, sőt
újabbakat is tesznek hozzá. Különösen távol állnak tőlük a modern
interlingvisztika eredményei.96lbj
Az idézett mai irodalmárok nyugatos költőket és írókat ért
bírálatai hamisak, tévesek, félrevezetők. Az eszperantóval kapcsolatos
ismereteik hiánya miatt ugyanakkor nem vették észre a nyugatos generáció igazi
tévedéseit, többek között a tekintetben, hogy a nemzetközi nyelv ugyanúgy alkalmazható
az élet valamennyi területén, mint bármely etnikai nyelv. Kosztolányi hiányolta
a szerelmi vallomást és a gyermeknyelvet, de nem hiányolta a szépirodalmat.
Igaz, nem is zárta ki az eszperantó alkalmazási területei közül. Mindegyiknek
jelentek meg művei eszperantóul is, de az eszperantónak a fordított irodalomban
betöltött jelentős szerepét közülük csak Babits kezdte felismerni. Úgy tűnik
azonban, hogy mindegyikük kompetenciáján túlment az eredeti eszperantó irodalom
kérdése. Pedig ez az irodalom is létezett már 1887 óta, és a nyelv és az
irodalom története elválaszthatatlanul összefonódott.
E vonatkozásban az eredeti eszperantó irodalom
tanulmányozását természetesen semmi nem pótolja, de talán mégsem érdektelen
felhívnunk a figyelmet a Concise Encyclopedia of the Original Literature of
Esperanto. 1887–2007. (New York, 2008) című 750 oldalas műre, amely
irodalomtörténészek számára egyébként is fontos lehet. Igaz, hogy ezt korábban
még nem tanulmányozhatták, de aki Ignotus óta amúgy sem olvasott a témában,
annak ez a körülmény édes mindegy. Ha ez az enciklopédia eddig nem is állt
rendelkezésünkre, tárgya 121 év óta létezik.
Babits, Ignotus, Ady, Juhász, Karinthy és Kosztolányi
nemcsak a modern magyar irodalom megteremtői voltak, hanem a nemzetközi nyelv
támogatói is annak korai, nehéz szakaszában. Tudták, érezték, hogy a
„természetes” és „mesterséges” nyelvek szembeállítása hamis, és ha elvétve
használták is ezeket vagy más hasonló kifejezéseket, mindig a „spontán módon
keletkezettet” és a „tervezettet” értették alatta. Tudták, érezték azt is, hogy
a nyelvtervezet és a nyelv nagyon különböző dolgok. A nemzetközi nyelvet soha
nem keverték össze különböző nyelvtervezetekkel. Soha nem tévesztették össze
Zamenhofot Zeusszal, a nyelvtervezetet Pallasz Athénével, mint kritikusaik. Meg
nem értés volt az osztályrészük, ma pedig mind több a velük kapcsolatos hamis
információ.
Közben pedig a lelkesen üdvözölt „homunculus” valóban
„életre kelt”. Már hosszú ideje nemcsak etnikai nyelvek léteznek, hanem az „élő
nyelvek” között ott van az Emberek nyelve is. A nemzetközi nyelvet illetően az
utóbbi száz évben minden Ignotus előrejelzése szerint alakult.
2008. augusztus
Köszönetnyilvánítás
Böde Józsefné és Gados László a források felkutatásában
volt segítségemre, Palotás Aranka pedig időt szentelt tanulmányom átolvasására
és hasznos észrevételeket tett. Segítségükért ezúton is fogadják hálás
köszönetemet. R. Á.
Szerkesztőségünk a Nyugat centenáriumi évében
való megemlékezéseinek sorát ezzel a tanulmánnyal zárja.
Jegyzetek
1. Amennyire az eszperantót érintő írásaikból következtetni
lehet, egyikük sem ismeri az erre vonatkozó magyar nyelvű irodalmat. Nem
ismerik a Fajszi-gyűjteményt, ami olyan, mintha egy irodalomtörténész nem
ismerné a Petőfi Irodalmi Múzeumot, ott nem kutatna, ehelyett inkább elképzelné
azt, hogy ott mi lehet, és az elképzelt adatokat tényként közölné.
2. Litva vagy Nagy-Litvánia: Oroszország
néhány nyugati kormányzóságára kiterjedő földrajzi-kulturális tájegység,
nagyjából a mai Litvánia, Fehéroroszország, Északkelet-Lengyelország és a
Kalinyingrád területe.
3. A jól szervezett médiamanipuláció eredményeképpen
ebből 699 már a Zamenhoffal kapcsolatos hamis adatokat vitte be a köztudatba.
4. A hamisítások történetéről: Varsovia rusa judo
el Bjelostoko. = www.vortaro.hu.
5. A nemzetközi nyelv helyett gyakran használt
gyakori hamis kifejezések: műnyelv, segédnyelv, szerkesztett nyelv, világnyelv,
kitalált nyelv, hídnyelv, semleges nyelv stb. Zamenhof személyneve a 2007-ben
vizsgált 97 lexikon közül hatban szerepel helyesen, a többiben pedig 34-féle
hamis adat van: Ludwig, Ludwig Lazar, Lazar Ludwig, Lazaro Ludoviko, Ludoviko
Lazaro, Louis Lazar, Lazar Louis, Louis-Lazar, Lazar-Louis, L. L., Lazar
Ljudvigovics, Lazarus, Lejzer stb.
6. Kézikönyvekben és másutt is gyakran összetévesztenek,
összekevernek három újságírót, noha egyik sem változtatta meg soha a nevét. Veigelsberg
Hugó (1869–1949) írói neve volt az Ignotus, családneve azonban élete
végéig ugyanaz maradt, soha nem változtatta Ignotusra, nem is volt ilyen
szándéka. Az ő apja volt Veigelsberg Leó (1846–1907), Ignotus fia pedig Ignotus
Pál (1901–1978). Veigelsberg Hugó irodalmi neve annyira ismert volt, hogy
fia születésekor belügyminiszteri engedéllyel őt már az Ignotus családnévvel
anyakönyveztette. Magyarországon az Ignotus név hagyományosan Veigelsberg Hugót
jelent, az angolszász irodalomban viszont Paul Ignotust, azaz Ignotus Pált.
7. Alfred H. Fried: Esperanto. = Pester
Lloyd. 1905. aug. 12., 2. p.
8. Veigelsberg Hugó: A világnyelv s a természetes
fejlődés. = Huszadik Század. 11. köt. 6. évf. 1905. febr., 103–115. p.
9. Uo. 105. p.
10. Uo. 114. p.
11. Uo. 107–108. p.
12. Lehotai: Az uj kultur-nyelv. = Budapesti
Napló. 1906. augusztus 30. p. 5. = Kosztolányi Dezső: Nyelv és lélek.
Budapest, 1999., 10. p.
13. Zamenhof 1905-ös kongresszusi beszédének
legtöbbször idézett mondata: „Kunvenis ne francoj kun angloj, ne rusoj kun
poloj, sed homoj kun homoj.” = Originala verkaro de L. L. Zamenhof.
Leipzig, 1929., 362. p.
14. Lellei: Egy magyar probléma. Párizsi levél.
= Budapesti Napló. 1906. szept. 4., 4–5. p. = Ady Endre összes prózai műve. 2.
(8. köt. Cikkek, tanulmányok 1906. június – 1907. június). 44. p. = http://www.intratext.com/IXT/HUN0028/_P1M9.HTM
15. Zuboly: Az Esperanto Magyarországon. =
Pesti Napló. 1906. ápr. 12., 16–17. p.
16. „A párducbőrős lovag” fordítása. = Hungara
Heroldo. 1:2. 1928. febr., p. 17–18. p.
17. Arányi Miksa: Idegen nyelvek. = Az Ujság.
1910. febr. 6., 34. p.
18. Arányi Miksa: Esperanto. = Az Ujság.
1910. febr. 20., 33–35. p.
19. Hungara Esperantisto. 1910. márc., 117–118.
p.
20. Birkás Géza: A nemzetközi nyelv problémája. = Népművelés.
11. köt. 5:43–44. 1910. dec., 372–380. p. – Lénygében ugyanezt fejtegette egy
másik írásában is: Magyar Középiskola. 1910., 651–653. p.
21. A „nemzetközi” szó ekkor még semmilyen nyelven nem
létezett, ezért Comenius jobb híján lingua universalisnak
nevezte, de szigorúan elhatárolta, megkülönböztette az ugyanígy nevezett többi
nyelvtervezettől, az ún. mesterséges nyelvektől.
22. Ignotus: Esperanto. = Nyugat. 1911., 2.
köt. 460. p.
23. Uo. 462. p.
24. Uo.
25. Progreso (Paris) nr.76. 1914. ápr.,226. p.
26. Dienes Pál: A kisegítő nemzetközi nyelv
problémája. = Huszadik Század 15. évf. 29. köt. 1.sz. 1914. jan.
10., 42–53. p.
27. Az ido magyarországi történetéről részletesen: Rátkai
Árpád: Ido en Hungario. = Ido en Hungario. = Studoj pri interlingvistiko /
Studien zur Interlinguistik. Festlibro omaĝe al la 60-jariĝo de Detlev Blanke.
Red. Sabine Fiedler / Liu Haitao. Dobrichovice-Praha: Kava-Pech, 2001. Kun
resumoj en la angla kaj germana/Esperanto. 217–243. p.
28. Stefano Bakonyi: Dediko. Budapest, 1918.
szept. = Ervin Szabó: Imperialismo e paco permananta. Budapest, 1919. 3. p. –
Az évszámok valószínűleg azért különböznek, mert Bakonyi István már 1918-ban
megírta a bevezetőt, de a kiadvány csak 1919-ben jelent meg.
29. Jászi Oszkár: Magyarország jövője és a Dunai
Egyesült Államok. A Monarchia jövője című munka második kiadása. Budapest,
1918., 85–86. p. – A bevezető szerint a második kiadás az elsőnek változatlan
utánnyomása, ezért szinte mindenki figyelmét elkerülte, hogy mégis van változás
az elsőhöz képest: Jászi itt szövetségi idótanfolyamok szervezését javasolta.
30. Hungara Esperantisto (Szeged) 1918.
6:(dec.) 7. p.
31. Mindenkihez! A Galilei-kör választmányi ülésének
határozata. = Julio Pikler: Praktikala georgismo. Budapest, 1919. – A borító
számozatlan, harmadik oldalán olvasható a Galilei-kör választmányi ülésének
határozata magyarul.
32. Hungara Esperantisto (Szeged) 1918.
6:(dec.) 2–4. p.
33. Hungara Revuo. 1919. jan. 25., 4. p.
34. A
Közoktatásügyi Népbiztosság átirata az Egyetemnek, valamint az Egyetem válasza
és jegyzőkönyvi kivonat a Bölcsészetkari Bizottság üléséről az Ido nyelvi
tanszék és lektorátus szervezése ügyében. 1919. május 26., 28., június 6. Egyetemi
Levéltár 1918–19., 1613.
35. Esperanto. Délmagyarország. 1919. márc. 29., 2.
p. = Juhász Gyula összegyűjtött művei. 6. Prózai írások. 1918–1922. Budapest:
Akadémiai, 1969., 175–176. p.
36. Prológus a Munkás Esperanto estélyére = Munka.
1919. dec. 11. = Juhász Gyula összegyűjtött művei. 2. Versek. 2. Budapest:
Akadémiai, 1963., 215. p. = http://www.sk-szeged.hu/statikus_html/esperanto/prologus.html
37. Szegedi Új Nemzedék. 1919. nov., 11. 2. p.
38. Eta da
Aleksandro Csizmadia. Trad. Paula
Szabó. = Mondo (Stockholm) nr. 99. 10 (1919):5 (may). 39–42. p.
39. Hivatalosan ez két különböző időszaki kiadvány
volt, mert így kiadásához nem kellett hivatalos engedélyért folyamodni.
40. Pesti Napló. 1923. márc. 23.
41. Vikár Béla: Eszperantó. Hungara Heroldo.
Magyar Hírnök. B-eldono. 2:1. 1929. márc., 09. 8. p.
42. Esperanto. = Délmagyarország. 1928. dec.,
15. 1. p. = Juhász Gyula összegyűjtött művei. 8. Prózai írások. 1927–1936.
Budapest: Akadémiai, 1971. 315–317. p.
43. Móra Ferenc: Az eszperantó magyar ősei. = Délmagyarország.
1928. dec. 16.
44. Falu Tamás: Világnyelv. = Hungara
Heroldo. Magyar Hírnök. 1:7. 1928. okt. 06. 97. p.
45. Móricz Pál: A Bábel-torony összeomlása után.
Hungara Heroldo. Magyar Hírnök. 6:3. 1931. júl.–szept., 1–2. p.
46. Magyar írók az eszperantóról. = Hungara
Heroldo. Magyar Hírnök. B-eldono. 2:2. 1929. ápr. 12. 1. p.
47.
www.irodalmiakademia.hu/dia/diat/muvek/html/BERTHA/bertha00162/bertha00162.html
48. Márai Sándor: Eszperanto. Ujság. 1929.
aug. 4., 5. p.
49. Karinthy Ferenc összegyűjtött művei.
Címszavak a Nagy Enciklopédiához. Cikkek. 2. Budapest: Szépirodalmi, 1980.,
277. p.
50. Surányi Miklós: Eszperantó és a magyar irodalom.
= Hungara Heroldo. 1:5. 1928. jún. 8., 1–2. p.
51. Hegedűs Lóránt: Az eszperantó és Magyarország.
= Hungara Heroldo. 1 (1928. márc.), 1. p.
52. Miĥaelo Babits : Por la Esperanta eldono. =
Miĥaelo Babits: La Cikoni-kalifo. Romano. El la Hungara tradukis Karlo Bodó.
Berlin: Rudolf Mosse, 1929., 8. p.
53. Mihály Babits: Studo pri la hungara literaturo.
Tradukis L. Totsche. = Hungara antologio. Budapest: Literatura Mondo, 1933.,
7–21. p.
54. A következő, 73 szerző 241 alkotását tartalmazó magyar
antológia 1983-ban jelent meg.
55. Irodalmi estjeink.
= Hungara Heroldo. 7:2. 1934.
máj. 9., 13. p.
56. Frigyes Karinthy: Voyajo di Gulliver en
la lando dil muziko. Trad. Stefano Bakonyi. Prefaco da J. Gyula Pikler.
Budapest: Ido-Editerio, 1923.
57. Frigyes Karinthy: Vojaĝo en Faremidon. Du ŝipoj.
Trad. Totsche. Budapest: Literatura Mondo, 1934. – Vojaĝo en Faremidon.
Kapilario. Trad. Lajos Tárkony kaj. Andreo Szabó. Budapest: HEA, 1980.
58. Új Idők. 1926. jún. 27., 20. sz.
59. Rákosi Jenő: Az eszperantó. Hungara Heroldo.
Magyar Hirnök. 1:1. 1928. jan. 2. p.
60. Ludoviko Kökény: Tri hungaraj amikoj de Romain
Rolland. = Hungara Vivo. 1(1961):3-4. p. 26-27.
61. Nyerges András: Színrebontás. = Élet és
Irodalom. 50:12. 2006. márc. 24. p.
62. Az eszperantó nyelvet hivatalosan csak 1993-ban ismerte
el irodalmi nyelvnek a PEN-világkongresszus, és a nemzetközi nyelvet képviselő
Esperanta PEN-Centro azóta tagja a szervezetnek.
63. = Hungara Esperantisto. 1970. márc., 13. p.
64. Liget. 2007:7., 68–92. p..; 2007:8., 70–94.
p. = http://kenyeres.zoltan.googlepages.com
Kosztolányi és a társaságok. Montázs-esszé.
65. Karinthy Frigyes beszéde a Pen Club
ülésén. Hungara Heroldo. 5:1. 1937. júl. 15., 1–2. p. = Eszperantó
Magazin. 14 (1974):1(jan.). 2. p. = Világ és Nyelv évkönyve ’81.
Budapest, 1981., 140–142. p. = http://vilagnyelv.tripod.com
66. Petr Evstaf’eviĉ Stojan: Bibliografio de
Internacia Lingvo. Genève, 1929. = 2Hildesheim – New York, 1973.
67. Ekkoriban a biatorbágyi
vonatrobbantás ürügyén százával tartóztattak le baloldaliakat, statárium volt,
kivégzésekkel. A hamisítás oka itt kereshető, de ténye nem tagadható.
68. Karinthy Frigyes: En la mondon venis nova sento.
Széljegyzetek az eszperantókongresszushoz. = Pesti Napló. 1929. aug. 11.
= Szatírák. 5. 1928–1929. Akkord, 2005. (KF össz.egy. m.), 209–214. p. [Nem
szöveghű újraközlés: Világ és nyelv. 23:4. 1983., 7–8. p. – A 210.
oldalon Karinthy az ’eszpista’ szót használta. A VNy ennek mindkét
előfordulását ’eszperantistára’ változtatta.]
69. Karinthy Frigyes: A moziról. = Pesti Napló. 1929.
febr. 19. = Karinthy Ferenc összegyűjtött művei. Címszavak a Nagy
Enciklopédiához. Cikkek. 2. Szépirodalmi, 1980., 276–277. p.
70. Karinthy Frigyes: En la mondon… i. m., 211.
p.
71. Hungara Heroldo. Magyar Hirnök.
1(1928):2(febr.), 26. p.
72. Hungara Heroldo. Magyar Hirnök. 3:2. 1930. márc.
15., 3. p.
73. Karinthy Frigyes: Felolvasás. = Pesti
Napló. 1931. aug. 25. = Karinthy Frigyes összegyűjtött művei. Idomított
világ. 1. Budapest, 1981., 511–512. p. = Eszperantó Magazin.
14(1974):3(márc.), 4. p.
74. G. M.: Epepe-ország. Beszélgetés Karinthy
Ferenccel. = Eszperantó Magazin. 1(1973):1(okt.), 20–21. – Faludy
György: Karinthy Frigyes. = http://www.ij.nyugatijelen.com/archiv/2005/2005%20november/ij1.html
75. Faludy György: Karinthy Frigyes. = http://www.ij.nyugatijelen.com/archiv/2005/2005%20november/ij1.html
„Szerinte Eszperantó nyelven, ahogy mondta, szállodai szobát lehet rendelni,
de nem szerelmet vallani.” – állította Faludy. Csakhogy Karinthy ilyet nem
mondott és nem írt, pontosabban: nem Karinthy írta ezt. Faludy azonban nemcsak
gyenge visszaemlékezőnek bizonyult, hanem visszaemlékezésében a poén kedvéért
valószínűleg szándékosan keverte össze az írókat.
76. Karinthy Frigyes: Felolvasás. i. m.
77. Új Bábel. = Pesti Napló. 1938. márc.
8. = Az utolsó palackposta. Karcolatok, humoreszkek, cikkek. Szerk. Ungvári
Tamás. Bp.: Talentum, 1994., 134–138. p.
78. Frederiko Karinthy.[nekrológ] = Hungara
Heroldo. 11(1938):3(szept.)., 4. p.
79. Karinthy Frigyes: Szatírák. 3. Minden másképpen
van. Ötvenkét vasárnap. Akkord, 2004., 153. p.
80. Halász
Gyula: Erős várunk, a nyelv.
Kosztolányi Dezső
hátrahagyott művei I. – Sajtó alá rendezte Illyés Gyula – Nyugat. 1940. 6. sz. = http://epa.oszk.hu/00000/00022/00653/20965.htm
81. Szegedy-Maszák
Mihály: Kosztolányi nyelvszemlélete. = Akadémiai székfoglaló
előadás. 1994. ápr. 18. http://nyitottegyetem.phil-inst.hu/lit/kosztola.htm
= Alföld, 1994. júl., 46–59. p. = Tanulmányok
Kosztolányi Dezsőről. Budapest: Anonymus, 1998., 259–271. p.
82. Radics Anita 2002.
Kosztolányi Dezső helye és szerepe a magyar nyelvművelés történetében. Üzenet.
http://www.zetna.org.yu/zek/folyoiratok/65/radicsa.html.
83. Láncz Irén: Kosztolányi gondolatai a nyelvről.
2003. = www.zetna.org.yu/zek/folyoiratok/80/lancz.html
84. Gecső
Tamás: A természetes nyelvektől a mesterséges nyelvekig. = Gecső
Tamás szerk.: Természetes nyelvek – mesterséges nyelvek. Budapest, Tinta,
2003., 41–46. p.
85. Kosztolányi Dezső: Levelek. Naplók. Osiris, 1996. nr. 1053.,
603–604. p.
86. Kosztolányi Dezső: Nyelv és lélek.
Budapest, 1999., 216–219. p.
87. Uo. 201. p. Mi estas malsana. = Beteg vagyok.
88. K. L.: Jelentés az
1933–34. évi működésről. = Hungara Heroldo. 7:2. 1934. máj. 9.,
11–12. p.
89. Hungara
Heroldo. 8 (1935):1. 32. p.
90. Kosztolányi kézzel írt, zöld tintás levelének
eredeti példányát a borítékkal együtt a Fajszi-gyűjtemény őrizte, és ez a
gyűjtemény került 2001-ben az Országos Idegennyelvű Könyvtárba, ott van a levél
is: 281. sz. doboz, 23. sz. Kosztolányi feliratú dosszié. Az évszám utolsó
számjegye valójában nem 0, hanem 3. A borítékon található 10 filléres, lila,
Deák Ferencet ábrázoló bélyeg pedig csak 1932. július 1-je óta volt
forgalomban.
91. Kosztolányi Dezső: Levelek. Naplók. Budapest: Osiris,
1996., 609. p.
92. Heroldo de Esperanto. Nr. 939–940. 1937.
aug. 27., 8. p.
93. Gyurgyák János: A zsidókérdés Magyarországon.
Osiris, 2001., 142. p.
94. Uo.
95. Ezért magyar változatai jelentek meg először. Ezeket
azonban az egymást követő rezsimek különbözőképpen cenzúrázták.
96. Blanke,
Detlev: Interlinguistische Beiträge. Zum Wesen und zur Funktion
internationaler Plansprachen (Herausgegeben von Sabine Fiedler).
Frankfurt/Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Europäischer
Verlag der Wissenschaften Peter Lang, 2006.